Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Thiện Chánh
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:48
臨江古寺寂囂塵,
摩洗殘碑認未真。
竹院雲陰梅鶴宿,
松門月色瑣龍鱗。
忙中游客難聽法,
亂後山僧慣自貧。
乍到禪關心入定,
莫嫌劍策未離身。
Lâm giang cổ tự tịch hiêu trần,
Ma tẩy tàn bi nhận vị chân.
Trúc viện vân âm mai hạc túc,
Tùng môn nguyệt sắc toả long lân.
Mang trung du khách nan thính pháp,
Loạn hậu sơn tăng quán tự bần.
Sạ đáo thiền quan tâm nhập định,
Mạc hiềm kiếm sách vị ly thân.
Chùa cổ kề bên sông bặt tiếng đời ồn ào
Chùi rửa tấm bia tàn vẫn chưa đọc được rõ
Mây mờ che lấp cành trúc khẳng khiu như chân hạc trước viện
Trăng toả ánh trên vỏ cây tùng xù xì tựa vẩy rồng bên cổng
Khách qua lại bận bịu trong lòng, khó nghe lời thuyết pháp
Sư trong núi sau loạn, quen được nuôi lối nghèo nàn
Thoát tới cửa thiền, lòng đã yên lắng
Chớ ngại vì roi kiếm chưa tháo ra khỏi người
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:48
Chùa cổ bên sông bặt bụi trần
Bia tàn chữ cũ nét khôn phân
Vẩy rồng trăng ánh thông bên cổng
Chân hạc mây che trúc trước sân
Bận rộn, kệ kinh người ít hỏi
Loạn ly, dưa muối sãi thường ăn
Cửa thiền vừa tới, lòng nghe lặng
Roi kiếm chưa buông chớ ngại ngần
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.