和慧忠上士

明明常自在,
亦揘目作怪。
見怪不見怪,
其怪悉自壞。

 

Hoạ Tuệ Trung thượng sĩ

Minh minh thường tự tại,
Diệc niết mục tác quái.
Kiến quái bất kiến quái,
Kỳ quái tất tự hoại.

 

Dịch nghĩa

Sự sáng suốt vốn là ở nơi mình,
Cũng dụi mắt làm thành quái dị.
Nhưng thấy quái dị mà không coi là quái dị,
Thì điều quái dị kia tự nó mất đi.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Thiên

Sáng suốt thường tự lại,
Cũng dụi mắt làm quái.
Thấy quái không thấy quái,
Quái kia liền tự hoại.


Bản dịch trong "Thượng sĩ ngữ lục".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng suốt thường tự tại
Dụi mắt thành ra quái
Thấy quái cho rằng không
Quái kia liền tự hoại

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng suốt vốn ở nơi mình,
Cũng như dụi mắt thấy hình quái đi.
Thấy quái không coi quái thì,
Điều quái dị tự mất đi tức thời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời