Bình luận nhanh 5

NGUYỄN CÔNG TUẤN28/01/2026 08:25
Trên bốn chục năm một tấm lòng, Nhảy ra muôn vạn ngục tù xong. Động thì như gió vang hang trống, Tĩnh tựa ánh trăng lọt khỏi lồng. Thấu lý ngũ huyền thân có hiểu, Tung hoành mặc sức ngả đường trông. Hỏi…
Chi Nguyen30/06/2023 09:09
Nửa đời giữ vững lòng trung. Đắng cay cửa ngục, muôn trùng trải qua. Tĩnh như đầm nước trăng sa. Động như gió rít, hang ma kêu gào. Ngũ huyền thấu tỏ trời cao. Dọc ngang bốn bể, đường nào hanh thông ?. Cuộc…
Endless Love20/08/2022 11:32
Dựa vào bản dịch của bác lương trọng nhàn có điều chỉnh lại: Phật sự đại minh lục cảm Hơn bốn mươi năm chẳng nản lòng, Vạn tầng tù ngục thoát ra xong. Động thì như gió lùa hang trống, Tĩnh tựa ánh trăng…
Chi Nguyen25/05/2022 15:31
Trải lòng hơn bốn mươi năm. Lao tù cửa ngục , ghé thăm chín tầng. Gió lùa hang trống bâng khuâng. Tựa như trăng lạnh, ngoài đầm đơn côi. Sách kinh thông hiểu mấy hồi. Tung hoành mặc sức, nổi trôi dặm trường. Hỏi…
Hung Trandang07/06/2021 17:05
CẢM XÚC KHI ĐỌC PHẬT SỰ ĐẠI MINH LỤC TRẦN THÁNH TÔNG Bốn chục năm lẻ được tấm lòng Đã thoát khỏi vạn tầng tù ngục Động như gió vào hang trống Tĩnh như Trăng soi đầm vắng đêm thâu Tự mình hiểu được nghĩa…

讀佛事大明錄有感

四十餘年一片成,
牢關跳出萬重扃。
動如空谷風敲響,
靜若寒潭月漏明。
句裡五玄親透得,
路頭十字任縱橫。
有人問我何消息,
雲在青天水在瓶。

 

Độc “Phật sự đại minh lục” hữu cảm

Tứ thập dư niên nhất phiến thành,
Lao quan khiêu xuất vạn trùng quynh.
Động như không cốc phong xao hưởng,
Tĩnh nhược hàn đàm nguyệt lậu minh.
Cú lý ngũ huyền thân thấu đắc,
Lộ đầu thập tự nhậm tung hoành.
Hữu nhân vấn ngã hà tiêu tức,
Vân tại thanh thiên thuỷ tại bình.

 

Dịch nghĩa

Bốn mươi năm lẻ tu vẹn được một tấm lòng,
Đã nhảy ra khỏi hàng vạn tầng cửa tù ngục.
Động thì như tiếng gió vang trong hang trống,
Tĩnh thì tựa ánh trăng lọt xuống đầm lạnh.
Tự mình đã thấu được nghĩa lý của ngũ huyền,
Mặc sức tung hoành trên con đường bốn ngả.
Có nguời hỏi ta sinh diệt là thế nào?
Như mây trên trời xanh và nước ở trong bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Thạch

Bốn mười năm lẻ một tâm thành,
Cửa khổ muôn trùng, vượt nhẹ tênh.
Động tựa hang không gào gió táp,
Tĩnh như đầm lặng rọi trăng thanh.
Năm huyền nghĩa lý gồm thâu được,
Bốn ngả dọc ngang mặc sức mình.
Ai kẻ hỏi ta sinh với diệt,
Mây trên trời biếc, nước trong bình.


Bản dịch trong Việt Nam văn học sử giản ước tân biên.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Bốn mươi năm lẻ một tấm lòng
Vạn tầng cửa ngục vượt như không
Động như tiếng gió vang hang trống
Tĩnh như trăng lạnh lọt xuống đầm
Ngũ huyền nghĩa lý mình đã thấu
Mặc sức tung hoành bốn ngả thông
Có người hỏi ta sao sinh diệt?
Như nước trong bình mây trên không


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lẻ bốn mươi năm vẹn tấm lòng,
Vạn tầng tù ngục nhảy ra xong.
Động như tiếng gió vang hang trống,
Tĩnh tựa ánh trăng lạnh xuống đầm.
Nghĩa lý ngũ huyền mình đã hiểu,
Tung hoành mặc sức bốn đường thông.
Ai nguời ta hỏi sinh cùng diệt?
Chứa nước như bình mây khoảng không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời