Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 06:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/04/2018 11:12

春日登金華觀

白玉仙臺古,
丹丘別望遙。
山川亂雲日,
樓榭入煙霄。
鶴舞千年樹,
虹飛百尺橋。
還疑赤松子,
天路坐相邀。

 

Xuân nhật đăng Kim Hoa quán

Bạch Ngọc tiên đài cổ,
Đan Khâu biệt vọng diêu (dao).
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn phùng Xích Tùng Tử,
Thiên lộ sinh tương yêu.

 

Dịch nghĩa

Bạch Ngọc là đài tiên ngày xưa
Nhìn cõi Đan Khâu riêng ở nơi xa xôi
Mây và nắng lẫn lộn trên núi sông
Khói sương che mờ lầu gác
Hạc múa trên cây nghìn năm
Cầu vồng bay thành chiếc cầu dài trăm thước
Lại ngỡ gặp ông Xích Tùng Tử
Cùng mời nhau đi trên đường trời


Tiêu đề có bản chép là Xuân nhật đăng Cửu Hoa quán 春日登九華觀.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đài Tiên xưa Bạch Ngọc
Vời ngắm cõi Đan Khâu
Mây nắng nhoà sông núi
Khói sương phủ gác lầu
Nghìn năm cây múa hạc
Trăm thước mống bay cầu
Lại gặp Xích Tùng Tử
Đường trời hãy đón nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đài tiên Bạch Ngọc xưa rồi,
Đan Khâu trông tít xa xôi phương trời.
Núi sông, mây quyện nắng trôi,
Gác lầu sương khói phủ rồi, tối tăm.
Hạc trên cây cổ nghìn năm,
Cầu vồng mọc cả hàng trăm thước dài.
Xích Tùng Tử, lại gặp ngài,
Đường trời xin thỉnh, cả hai đi cùng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đài tiên xưa mang tên Bạch Ngọc
Gò Đan Khâu nơi góc trời xa
Nắng mây sông núi trộn pha
Khói sương lầu gác phủ mờ tối tăm
Trên cây già ngàn năm hạc múa
Trăm thước dài mống tựa cầu vồng
Duyên may gặp lại Xích Tùng
Đường trời mời gọi nhau cùng bước lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bạch Ngọc đài tiên xưa
Đan Khâu biệt tầm xa.
Nắng mây chen sông núi
Sương khói gác nhạt nhoà.
Cây ngàn năm hạc múa
Cầu vồng trăm thước qua
Lại gặp ông tiên Xích
Đường trời mời bước ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Đền tiên thềm ngọc buổi xuân chơi,
Lẩn thẩn xa trông mắt tuyệt vời.
Núi nọ lô xô mây lộn nước,
Lầu kia thấp thoáng khói lưng trời.
Nghìn năm chim hạc chòm cây cổ,
Trăm thước cầu vồng lộng vẻ tươi.
Nào biết ông tiên đâu đó nhỉ,
Đường mây gặp gỡ để mời ai!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời