Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 01/09/2005 16:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/06/2021 22:37

感遇其七

白日每不歸,
青陽時暮矣。
茫茫吾何思?
林臥觀無始,
眾芳委時晦,
鶗鴃鳴悲耳。
鴻荒古已頹,
誰識巢居子?

 

Cảm ngộ kỳ 07

Bạch nhật mỗi bất quy,
Thanh dương thì mộ hĩ.
Mang mang ngô hà tứ?
Lâm ngoạ quan vô thuỷ,
Chúng phương uỷ thì hối,
Đề quyết minh bi nhĩ.
Hồng hoang cổ dĩ đồi,
Thuỳ thức sào cư tử?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mỗi ngày qua không lại
Trời tối khi quá chiều
Ta nghĩ gì mờ mịt?
Liên miên rừng cô liêu
Đêm đen mặc hương toả
Chim quốc kêu nghe sầu
Thủa hồng hoang gió dữ
Chim non biết ở đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi khi trời nắng không trở lại
Là liễu xanh trong buổi chiều tà
Ý thơ man mác trong ta?
Trong rừng quan sát biết là từ đâu
Các hương thơm uỷ mau lúc tối
Đề quyết kêu nhức nhối bên tai
Hồng hoang cổ đã suy đồi
Ai hay trong tổ chim rồi ra sao?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không về lại mỗi ngày qua,
Xanh khi dương liễu quá xa chiều tà.
Tứ thơ mang mác đâu ta?
Nằm rừng quan sát biết là khởi đâu
Hồng hoang xưa đã suy mau,
Ai hay trong tổ nghe sầu chim con.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chẳng trở về mỗi ngày
Trời xuân đã chiều rồi
Miên man lòng ta nghĩ
Mở đầu nhìn không hay
Vật thơm trời tối lấp
Tu hú kêu buồn thay
Hồng hoang xưa đã mất
Ai biết tổ chim này?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời