15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 01/09/2005 16:01

感遇其二

蘭若生春夏,
芊蔚何青青!
幽獨空林色,
朱蕤冒紫莖。
遲遲白日晚,
嫋嫋秋風生。
歲華盡搖落,
芳意竟何成!

 

Cảm ngộ kỳ 02

Lan nhược sinh xuân hạ,
Thiên uý hà thanh thanh!
U độc không lâm sắc,
Châu nhuy mạo tử hành.
Trì trì bạch nhật vãn,
Niệu niệu thu phong sinh.
Tuế hoa tận dao lạc,
Phương ý cánh hà thành!

 

Dịch nghĩa

Hoa lan nhược mọc từ mùa xuân mùa hạ
Mọc tốt tươi sao mà thật thanh tao
U cư một mình một vẻ trong rừng vắng
Nở bông đỏ trên nhành tím
Chầm chậm mặt trời đang sắp xuống
Dịu dàng gió thu bắt đầu lên
Hoa trong mùa đều đã rơi rụng xuống hết rồi
Ý hay đẹp rốt cuộc có thành ra gì


Trần Tử Ngang có chí muốn được dùng vào trong đời, mà lại lo bị muộn quá, mới lấy hai loài cổ thơm tự ví với mình. Ý nói cây lan, cây nhược trải mùa xuân sang mùa hè, tự nó thường vẫn ngùn ngụt tươi xanh, một mình trơ trọi trong đám rừng không, cánh hoa đỏ, thân cây thì tía, xinh đẹp biết chừng nào. Thế nhưng, một khi ngày trắng đã muộn, gió thu hiu hắt nổi lên, hai thứ hoa ấy cũng theo các hoa trong mùa mà tàn rụng hết, thì cái tư chất thơm ngát của nó còn nên trò gì. Những người có tài, có chí, mà cứ lận đận muộn mằn, không được gặp gỡ, cũng như cây lan, cây nhược bị héo rụng ở hang sâu vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thờ ơ xuân hết hè qua,
Chòm lan, khóm quế sao mà xanh xanh!
Rừng không tươi đẹp một mình,
Cái bông đỏ thắm, cái ngành tím tươi.
Lân la ngày bạc muộn rồi,
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua.
Úa tàn, thôi hết mùa hoa,
Ý thơm rút lại còn ra trò gì!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Xuân đã tàn, hè đến
Lan, nhược thêm biếc xanh
Một mình gom sắc núi
Cành tím, hoa thắm xinh
Chậm chân ngày trắng xế
Gió về hiu hắt thu
Tuổi hoa theo mùa rụng
Dấu ý thơm… được ru?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bản dịch này thấy trong quyển Đường thi của Ngô Tất Tố

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chòm lan khóm nhược xinh thay
Trải xuân qua hạ những ngày tốt xanh
Rừng không hiu quạnh một mình
Rủ bông đỏ thắm trên nhành tím tươi
Dần dà ngày bạc phôi phai
Gió thu hiu hắt một trời lạnh tanh
Mùa hoa hết thảy điêu linh
Thơm tho rút lại có thành nỗi chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Khóm lan từ hạ, từ xuân,
Biềt bao tươi thắm, muôn phần xanh xanh!
Khoe màu rừng vắng một mình,
Nở ra bông đỏ phủ nhành tím tươi.
Ngày trôi chậm chậm, muộn rồi,
Gió thu phơi phới bồi hồi thổi quanh.
Hoa mùa thảy đã rụng cành,
Ý thơm sau hết có thành chi đâu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khóm lan, xuân hết hạ về,
Xanh xanh tươi tốt muôn bề thắm tươi.
Rừng sâu khoe sắc tươi cười,
Cánh hoa đỏ thắm, cọng thời tím nâu.
Dần dần ngày cũng tàn mau,
Hiu hiu ngọn gió thu đâu thổi về.
Theo mùa, hoa rụng não nề,
Ý thơm rút lại chẳng hề ra chi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lan nhược mọc tiết xuân hè
Xanh xanh màu lá bốn bề tốt tươi
Rừng không u độc sắc ngời
Ngang tàng thân tím, đỏ tươi rủ đài
Bóng dương chầm chậm qua ngày
Gió thu dìu dịu nổi bay la đà
Mỗi năm lay rụng hết hoa
Ý thơm ngẫm lại nỗi nao mà thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Thờ ơ xuân hết hè qua
Chòm lan khóm nhược sao mà xanh xanh
Rừng thông tươi đẹp một mình
Cái bông đỏ thắm, cái cành tím tươi
Lân la ngày bạc muộn rồi
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua
Úa tàn thôi hết mùa hoa
Ý thơm rút lại còn ra trò gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa lan qua xuân hạ
Tươi tốt lá xanh xanh
Rừng vắng một mình thắm
Hoa đỏ vươn tía cành
Những ngày hè qua chậm
Rồi đến gió thu về
Muôn loài hoa rơi rụng
Hương thơm thành cái chi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa lan khóm nhược thật thanh tao,
Mọc tốt từ xuân qua hạ vào.
Một vẻ trong rừng một khoảng vắng,
Nở bông đỏ thắm tím nhành cao.
Mặt trời chầm chậm đang nằm xuống,
Thu gió dịu dàng mới bắt đầu.
Hoa rụng trong mùa đều đã hết,
Ý hay rốt cuộc thành gì nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối