Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 16:00

感遇其一

微月生西海,
幽陽始化生。
圓光正東滿,
陰魄已朝凝。
太極生天地,
班元更廢興。
至精諒斯在,
三五誰能徵?

 

Cảm ngộ kỳ 01

Vi nguyệt sinh tây hải,
U dương thuỷ hoá sinh.
Viên quang chính đông mãn,
Âm phách dĩ triêu ngưng.
Thái cực sinh thiên địa,
Ban nguyên cánh phế hưng.
Chí tinh lượng tư tại,
Tam ngũ thuỳ năng trưng?


Cảm ngộ là cảm xúc về sự gặp gỡ. Sách Đường âm chú nói rằng cảm ở trong lòng, gặp ở trước mắt, tính tình phát ra lời nói, như thế gọi là cảm ngộ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trăng mới biển tây mọc,
Âm dương phân định đây.
Phía đông tròn mặt nhật,
Hồn bóng đọng ngưng nay.
Thái cực sinh trời đất,
Nguyên sơ đã khuyết đầy.
Chất đi lượng ở lại,
Tam ngũ ai khôn bày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nhỏ chiếu trên chằm tây vực
Âm và dương biến bắt đầu đây
Phía đông vòng sáng toả gay
Linh hồn âm cảnh sáng ngày đọng ngưng
Thái cực vốn sản sinh trời đất
Cái ban đầu chia chác khuyết đầy
Chí tinh ước lượng tại đây
Đêm rằm vằng vặc ai tày bằng trăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng non tây biển mọc lên,
Âm dương trời nước phân liền tại đây.
Phía đông tròn mặt nhật đầy,
Bóng hồn âm cảnh sáng ngày đọng nay.
Trời sinh Thái cực đất bày,
Nguyên sơ đã có khuyết đầy phế hưng.
Chất đi lượng ở lại chừng,
Đêm rằm vằng vặc trăng từng bày ra.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trăng tàn sinh tại phía tây
Âm dương chuyển hoá từ đây bắt đầu
Chính đông tròn sáng đầy đâu
Phách âm tới sáng chẳng lâu ngừng rồi
Thái cực sinh ra đất trời
Mở đầu đắp đổi đầy vơi nào tày
Tinh tuý ước xét ở đây
Hôm rằm giữa tháng ai bày trăng soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời