Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2006 08:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2008 07:52

歸舟即事

詭遇念殊輕,
歸心夢自榮。
鳥啼煙樹沒,
帆帶夕陽行。
秋削山容瘦,
潮開水鑑明。
醉翁渾未醒,
紅葉滿江城。

 

Quy chu tức sự

Quỷ ngộ niệm thù khinh,
Quy tâm mộng tự vinh.
Điểu đề yên thụ một,
Phàm đới tịch dương hành.
Thu tước sơn dung sấu,
Triều khai thuỷ giám minh.
Tuý ông hồn vị tỉnh,
Hồng diệp mãn giang thành.

 

Dịch nghĩa

Nghĩ đến những cuộc gặp gỡ giả đối lòng càng coi nhẹ,
Cho nên giấc mộng về cứ vương vấn mãi.
Chim kêu khuất trong đám cây lồng khói,
Cánh buồm đi ngang theo bóng chiều tà.
Hơi thu đẽo gầy dáng núi,
Triều lên, mặt nước như gương sánh.
Ông già sai vẫn chưa tỉnh,
Lá đỏ rơi đầy thành ven sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tuồng đời giả dối, chẳng ưa
Ngày về, nung nấu giấc mơ trong lòng
Chim kêu, cay khuất khói lồng
Buồm đi mang ánh dương hồng chiều hôm
Vào thu, dáng núi hoa mòn
Triều dâng ánh nước rập rờn gương trong
Lão say chưa tỉnh giấc nồng
Xạc xào lá úa thành sông rơi đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thù tạc, thoảng như không,
Mộng về vương vấn lòng.
Chim kêu, cây khói toả,
Buồm chạy nắng đi cùng.
Thu tới, vẻ non mảnh,
Triều dâng, gương nước lồng.
Ông say còn chửa tỉnh,
Lá đỏ ngập thành sông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nghĩ giả dối khinh thường
Mộng về lòng vấn vương
Chim kêu cây bịn khói
Buồm mang bóng chiều buông
Thu tước gầy dáng núi
Nước triều lên gương lồng
Ông già say chưa tỉnh
Lá đỏ đầy thành sông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuồng đời giả dối coi khinh
Ngày về giấc mộng đinh ninh trong lòng
Chim kêu khuất đám khói lồng
Chiều hôm buồm chạy nắng hồng mang theo
Hơi thu dáng núi gầy teo
Gương trong mặt nước con triều vừa lên
Ông say giấc mộng chập chờn
Bời bời lá đỏ thành sông ngập đầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp giả dối lòng coi nghĩ khinh,
Cho nên mộng cứ vấn vương mình.
Đám cây lồng khói chim kêu khuất,
Buồm cánh mang theo chiều bóng hình.
Hơi lạnh thu đẽo gầy dáng núi,
Triều lên mặt nước sóng sánh gương.
Ông già say rượu còn chưa tỉnh,
Lá đỏ rơi đầy sông cạnh trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời