Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2006 07:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2008 07:49

過安隆

水國微風正可人,
清樽傾盡送餘曛。
蘆花瑟瑟潮吞岸,
天色依依雁沒雲。
截浦漁煙鐘韻小,
碎灘櫓雹夜涼分。
玉京千里情無奈,
江漢停舟看斗文。

 

Quá An Long

Thuỷ quốc vi phong chính khả nhân,
Thanh tôn khuynh tận tống dư huân.
Lô hoa sắt sắt triều thôn ngạn,
Thiên sắc y y nhạn một vân.
Tiệt phố ngư yên chung vận tiểu,
Toái than lỗ bạo dạ lương phân.
Ngọc kinh thiên lý tình vô nại...
Giang, Hán đình chu khán đẩu văn.

 

Dịch nghĩa

Gíó nhẹ ở miền sông hồ rất hợp lòng người,
Dốc cạn chén rượu trong tiễn bóng chiều tàn.
Hoa lau xào xạc, nước triều dâng ngập bờ,
Sắc trời xanh xanh, cánh nhạn chìm trong mây.
Khói chài chặn ngang bến, chuông khẽ ngân,
Giọt nước mái chèo như mưa đá làm vỡ bờ nước, đêm thắm lạnh.
Kinh đô xa cách ngàn dặm, tình cảm biết tính sau đây?
Dừng thuyền trên sông xem vệt sáng sao đẩu.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trên sông gió nhẹ mơn man,
Rượu trong, chiều xuống mênh mang, nghiêng bầu
Nước dâng, xào xạc khóm lau
Nhạn chìm mây biếc nhuộm màu trời xanh.
Chuông ngân khói bến bồng bềnh
Chèo khuya tung nước xô ghềnh lạnh thay!
Kinh xa tưởng nhớ vơi đầy
Thuyền neo sông vắng đêm này ngắm sao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Gió nhẹ sông hồ hợp ý người,
Ánh tà đưa tiễn chén đầy vơi.
Hoa lau xào xạc dàng triều ngập,
Cánh nhạn chim mây, biếc sắc trời.
Đêm lạnh chèo khua tan bến nước,
Chuông ngân khói toả ngút thuyền ai.
Kinh đô nghìn dặm tình vương vấn,
Thuyền đậu trên sông, ánh đẩu ngời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Ưa người sông nước hây hây,
Đưa tiễn chiều tàn cạn chén say.
Xào xạc hoa lau triều lút bãi,
Lâng lâng trời biếc nhạn chim mây.
Khói chiều ngang bến chuông đêm vắng,
Bọt lái xô ghềnh khí lạnh bay.
Muôn dặm ngọc kinh tình bịn rịn,
Nhìn sao, Giang Hán đỗ thuyền đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Gió nhẹ miền sông hợp lòng người
Rượu trong nghiêng chén tiễn chiều phơi
Hoa lau xào xạc triều ngập bãi
Cánh nhạn chìm mây sắc xanh trời
Khói chài chặn bến chuông ngân khẽ
Chèo khua bờ vỡ lạnh đêm hơi
Kinh đô ngàn dặm tình sao nhỉ
Ngừng thuyền trên sông ngắm sao trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông nước hây hây thoả ý người
Nghiêng bầu nâng chén tiễn chiều đi
Hoa lau xào xạc triều dâng bãi
Trời thẳm mơ màng nhạn lạc mây
Ngang bến khói chài chuông khẽ tiếng
Xô ghềnh bọt lái lạnh đêm may
Kinh đô vương vấn tình muôn dặm
Thuyền đậu sao trời ngắm rực thay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông hồ gió nhẹ thoả lòng người,
Bóng chiều rượu tiễn chén đầy vơi.
Triều dâng ngập bờ lau xào xạc,
Nhạn lẫn mây bay biếc sắc trời.
Khói chài ngang bến chuông ngân khẽ,
Đêm lạnh chèo khua nước vỗ bờ.
Kinh đô ngàn dặm tình lưu luyến,
Thuyền đậu trên sông ngắm Đẩu ngời,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời