Bình luận nhanh 12

NGUYỄN CÔNG TUẤN12/02/2026 07:57
Sau trước thôn mờ khói nhạt sương, Bóng chiều đã ngả ,nửa soi gương. Trẻ trâu thổi sáo ! Trâu về hết, Cò trắng hàng bay đậu xuống đường. N/Đ Ngày 12/02/2026
Jiro Catt24/07/2025 20:57
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng Bóng chiều dường có lại dường không Mục đồng sáo vẳng trâu về hết Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng
Pham Ha Vu06/12/2024 02:54
Sau thôn, trước xóm khói mờ Bóng chiều dường có, hững hờ dường không Trâu về theo sáo mục đồng Ruộng bay cò trắng song song thành hàng.
Mại Thái13/06/2024 16:10
& / CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG ****************************** Trước xóm sau thôn sương khói lồng Mờ mờ hư ảo tựa như không Sáo diều vi vút trâu về hết Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng . Q Long Biên 13/6/2024 Thái Doãn Mại
Đào Văn Nghi10/02/2024 14:32
Dịch thơ: NGẮM CẢNH CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG. Trước xóm sau làng bóng tịch dương. Nửa không nửa có phủ mờ sương.. Trâu về thổi sáo vui bầy trẻ. Cò trắng bay xà xuống ruộng nương. Đào Nghi dịch 18/12/2021
Trịnh Thắng22/10/2023 21:15
trước xóm sau thôn tựa khói lồng bóng chiều dường có lại dường ko mục đồng sáo vẳng trâu về hết cò trắng từng đôi niệm suống đồng
Đặng Thuỳ Dung12/08/2023 19:59
trước xóm sau thôn tựa khói lồng bóng chiều dường có lại dường không mục đồng sáo vẳng trâu về hết cò trắng từng đôi liệng xuống đồng
Chi Nguyen28/09/2022 10:45
Thôn sau, xóm trước khói mờ. Dáng chiều bảng lảng, hững hờ hư không. Trâu về theo sáo mục đồng. Ruộng sa cò trắng song song thành hàng.
Hung Trandang28/05/2021 05:38
NGẮM CẢNH CHIỀU TÀ Ở THIÊN TRƯỜNG TRẦN NHÂN TÔNG Trước thôn sau thôn trong khói mờ Nửa không nửa có trong chiều tà Trẻ thổi sáo dẫn trâu về Từng đôi cò trắng đồng quê xuống dần. 2018
Mại Thái06/10/2019 17:26
Thái Doãn Mại phiếm đàm : chủ ngữ của "vô" ,"hữu" là cảnh vật ở Thiên Trường chứ không phải là "tịch dương biên"(lúc chiều tà) .Lúc này loài cò trắng phải lo về tổ nuôi con (cò không ăn đêm, vạc ăn đêm) Tôi…

天長晚望

村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。

 

Thiên Trường vãn vọng

Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi há điền.

 

Dịch nghĩa

Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Xóm thôn sau, trước khói mờ
Bóng chiều bảng lảng đôi bờ có không.
Liệng đồng cò đáp song song,
Chiều quê sáo vẳng mục đồng lùa trâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
533.09
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Thôn trước thôn sau mờ khói sa
Nửa không nửa có ánh chiều tà
Mục đồng thổi sáo, trâu về cả
Cánh cò từng đôi liệng đồng hoa.


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
593.81
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều man mác có dường không.
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
904.13
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Khói chiều mờ thôn trước thôn sau,
Nửa có nửa không nắng nhạt màu.
Theo còi mục tử, trâu về xóm,
Hai hàng xuống ruộng, cò trắng phau.


453.31
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thanh Dương

Sau thôn, trước xóm khói nồng,
Như không, như có chiều buông ánh mờ.
Trâu về, sáo mục ngân nga,
Từng đôi cò trắng là là đồng xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
373.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Thôn trước, thôn sau khói mờ trông
Bóng chiều nửa có lại nửa không
Mục đồng thổi sáo trâu về hết
Song song cò trắng bay xuống đồng


343.88
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Dõng

Sau, trước thôn trang tựa khói lồng
Bóng chiều dường có lại dường không
Mục đồng thổi sáo trâu về ổ
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng


343.32
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Trước thôn sau thôn mờ như khói
Bóng chiều tà bên có bên không
Trẻ thổi sáo lùa trâu về hết
Đôi con cò trắng đáp xuống đồng


303.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hắc Kiệt

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều bên có lại bên không
Theo lời kèn mục trâu về hết
Cò trắng đôi đôi đáp xuống đồng


Bại binh chi tướng, ngôn bất khả dũng
Vong quốc chi đại phu, ngôn bất khả trí
313.81
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kien wiki

Sau trước bên thôn làn khói toả
Chiều tà cảnh vật có như không
Trâu đi về ổ theo sáo mục
Cò trắng từng đôi hạ xuống đồng


273.26
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối