65.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2008 10:05

山房漫興其二

是非念逐朝花落,
名利心隨夜雨寒。
花盡雨晴山寂寂,
一聲啼鳥又春殘。

 

Sơn phòng mạn hứng kỳ 2

Thị phi niệm trục triêu hoa lạc,
Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn.
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn.

 

Dịch nghĩa

Niềm thị phi rụng theo hoa buổi sớm,
Lòng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm.
Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non tịch mịch,
Một tiếng chim kêu, lại cảnh xuân tàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Phải trái rụng theo hoa buổi sớm,
Lợi danh lạnh với trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non im lắng,
Xuân cõi còn dư một tiếng chim.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Ngẫm suy sai đúng rụng hoa sáng
Lòng lạnh mưa đêm danh lợi tan
Hoa hết tạnh mưa non tịch mịch
Chim kêu một tiếng lại xuân tàn

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Niệm phải quấy đuổi, như hoa rơi buổi sáng
Tâm lợi danh theo, như mưa lạnh về đêm
Hoa hết mưa ngưng, núi rừng lặng lặng
Một tiếng chim kêu, xuân lại tàn!

Nhất Nguyên
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Thương

Lời thị phi rụng theo hoa buổi sáng,
Lòng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm.
nước chảy hoa trôi non ngàn vắng vẻ,
một tiếng chim kêu lại mùa xuân qua.

buồn quá ah!
sống chỉ một lần thôi


buồn quá ah!
sống chỉ một lần thôi
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phải trái như hoa rơi buổi sớm
Lợi danh chừng thể trận mưa đêm
Hoa tàn mưa tạnh non ngàn vắng
Xuân muộn còn lưu một tiếng chim

44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Phải, trái, niệm rơi hoa buổi sớm.
Lợi, danh lòng lạnh trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non yên tĩnh.
Còn tiễn xuân tàn, một tiếng chim!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Ngọc San

Thị phi cũng rụng theo hoa,
Lợi danh lòng lạnh cũng nhoà theo mưa.
Hoa tàn mưa tạnh vắng thưa,
Tiếng chim lưu chút cuối mùa xuân qua.

Thiên trường địa cửu vô chung tất
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Nhất Nguyên

Theo chỗ hiểu của tôi thì ở đây tác giả muốn nói: Con người ta bị trói buộc bởi tâm niệm thị phi danh lợi theo đuổi từ sớm tới tối, cho tới khi những tâm niệm này ngưng hẳn, tâm ta mới được lặng lẽ trong sáng. Một tiếng chim kêu, nhận ra tính giác chân thật của mình, mọi quyến rũ đều tàn lụi !

Nhất Nguyên
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thị phi rụng sớm hoa ban mai,
Danh lợi lạnh theo mưa trận dài.
Mưa tạnh hoa tàn non tịch mịch,
Chim kêu một tiếng xuân tàn phai.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thị phi hoa rụng ban mai,
Lợi danh long lạnh theo mưa dài thâu đêm.
Hoa tàn mưa tạnh non êm,
Chim kêu một tiếng xuân thềm tàn phai.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối