Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
歡伯澆愁風味長,
桃笙竹簟穩龍床。
一天如水月如晝,
花影滿窗春夢長。
Hoan bá kiêu sầu phong vị trường,
Đào sinh, trúc điệm ổn long sàng.
Nhất thiên như thuỷ, nguyệt như trú,
Hoa ảnh mãn song, xuân mộng trường.
Chén rượu rửa sầu có phong vị đậm đà,
Chiếc chiếu đào sinh yên ổn trên giường rồng.
Trời trong như nước, trăng sáng như ban ngày,
Bóng hoa tràn ngập cửa sổ, giấc mộng đêm xuân triền miên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 09:40
Rượu tưới sầu tan, vị đậm đà,
Giường rồng, chiếu trúc trải bày ra.
Trời trong như nước, trăng vằng vặc,
Giấc mộng xuân dài dưới bóng hoa.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 09:41
Có 1 người thích
Rửa sầu có rượu nhiều phong vị,
Chiếu trúc, giường rồng mọi vẻ cân.
Nước ấy vầng xanh, trăng ấy ngọc,
Đầy song hoa quyện giấc mơ xuân.
Gửi bởi PH@ ngày 30/07/2014 21:03
Tưới sầu phong vị rượu đậm đà
Giường rồng giỏ trúc chiếu trải ra
Ngày trong như nước trăng lồng lộng
Xuân mộng triền miên song đầy hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 19:26
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2016 16:08
Rửa sầu mượn rượu đượm mùi hương
Chiếu trúc giường rồng xứng mọi đường
Trăng tựa ban mai ,trời tựa nước
Hoa lay đầy cửa mộng xuân vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2018 18:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 16:14
Mượn rượu rửa sầu vị đậm đà,
Giường rồng chiếu trúc trãi trong nhà.
Như ngày trăng sáng trời như nước,
Xuân mộng triền miên song ngập hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2021 11:49
Tiêu sầu mượn rượu đậm đà,
Giường rồng chiếu trúc trãi ra trong nhà.
Trời trong trăng chiếu sáng loà,
Triền miên xuân mộng ngập hoa song ngoài.