Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 15/07/2006 10:05

閨怨

睡起鉤簾看墜紅,
黃鸝不語怨東風。
無端落日西樓外,
花影枝頭盡向東。

 

Khuê oán

Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng,
Hoàng ly bất ngữ oán đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại,
Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng.
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông.
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Vén rèm ngủ dậy ngắm hoa rơi,
Oanh oán gió đông cứ ngậm lời.
Vô cớ bên đoài ô khuất gác,
Bóng hoa đầu ngọn ngóng đông hoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng anh im tiếng, giận đông phong.
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng đông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Thức dậy vén rèm thấy rụng hồng
Vàng anh bặt tiếng oán gió đông
Vô cớ lầu tây mặt trời gác
Bóng hướng tận đông ngọn hoa hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tỉnh giấc vén rèm xem hồng rụng
Oanh vàng bặt tiếng oán hơi xuân
Cớ chi trời lặn lầu tây nhỉ
Nghiêng ngửa cành hoa lả hướng đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh giấc, mành nâng, rụng cánh hồng.
Oanh vàng bặt tiếng, oán đông phong.
Vô cớ lầu tây trời khuất núi,
Bóng hoa đầu cành hướng về đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời