Bình luận nhanh 12

NGUYỄN CÔNG TUẤN02/03/2026 07:32
Phàm trần sống giữa hãy tuỳ duyên, Mệt ngủ đói ăn cảnh trải miền. Sẵn của trong nhà , châu báu khác, Vô tâm cảnh giới hỏi chi thiền. N/Đ Ngày 01/03/2026
Trang-Huy Andy Bui13/06/2025 04:18
Xin phỏng dịch. Tôi xin pháp dịch "hữu bảo" là "có đủ". Ở đời, vui đạo cứ tùy duyên Khi đói thì ăn, mệt ngủ liền Trong nhà có đủ đâu cần kiếm Gặp chuyện vô tư, chẳng phải thiền
Tôn Thất Minh Đạt29/08/2024 15:49
Sống đời vui đạo cứ tùy duyên Đói hãy ăn thôi, mệt ngủ liền Báu sẵn trong nhà, đâu cần kiếm Vô tâm trước cảnh, hỏi chi Thiền. Mạc Đình. Huế, 05/2024.
Trung Tín Nguyễn25/01/2024 02:29
Hồng trần cầu đạo, tức tùy duyên Mệt ngủ, đói ăn, vứt hết phiền Kho báu luôn là thứ sẵn có Tâm không tạp niệm, chính là thiền.
Lê Quang12/12/2023 18:53
Nếu theo Đường luật thì bài thơ này bị thất niêm, không hiểu vì sao?
Tuấn Vũ20/10/2023 09:07
Sống đời vui đạo cứ tùy duyên Đói thì đi ăn mệt ngủ yên Kho báu trong nhà tìm đâu nữa Nhìn cảnh vô tâm cần chi thiền
Nguyễn Điền Phúc30/11/2022 21:17
Ở đời vui đạo hãy tùy duyên Đói đến ăn ngay, mệt ngủ liền Trong nhà có báu thôi tìm kiếm Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền !
Vũ Hoàng Minh12/08/2022 20:42
Sống đời vui đạo cứ tùy duyên, Đói ăn, mệt ngủ có chi phiền? Của báu trong nhà tìm chi nữa? Trước cảnh vô tâm chớ nói thiền.
Tanh Huynh06/01/2022 12:23
Bản thoát dịch của Tánh Huỳnh Gửi bởi Tánh Huỳnh ngày 05/01/2022 Tuỳ duyên vui đạo bận lòng chi, Đói đến thì ăn,mệt ngũ khì, Của báu trong nhà,sao phải kiếm? Vô tâm đối cảnh,hỏi chi thiền.
Hien Vu Xuan01/10/2021 19:24
Sống đời vui đạo cũng theo duyên, Đói bụng thì ăn, mệt ngủ liền. Của báu trong nhà thôi phải kiếm, Trong lòng nhẹ nhõm hỏi chi Thiền.

偈云

居塵樂道且隨緣,
饑則飧兮困則眠。
家中有宝休尋覓,
對境無心莫問禪。

 

Kệ vân

Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên,
Cơ tắc san hề khốn tắc miên.
Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch,
Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền.

 

Dịch nghĩa

Sống giữa phàm trần, hãy tuỳ duyên mà vui với đạo
Đói thì ăn, mệt thì ngủ
Trong nhà sẵn của báu, đừng tìm đâu khác
Đối diện với mọi cảnh giới mà vẫn vô tâm, thì cần chi hỏi thiền nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Don Thảo

Ở đời vui đạo cứ tuỳ duyên
Đói - ăn, mệt - nghỉ thuận tự nhiên
Báu sẵn trong tay tìm đâu nữa
Tâm an trước cảnh, hỏi chi thiền


Một cánh chim thu lạc cuối ngàn...
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ở đời vui đạo cứ tuỳ duyên
Khát uống đói ăn mệt ngủ liền
Báu vật trong nhà đừng kiếm nữa
Cảnh qua tâm rỗng khỏi cần thiền.


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Sống đời an lạc uyên nguyên,
Đói ăn, mệt nghỉ, tuỳ duyên xoay vần
Lòng trong sẵn có bảo trân
Không tâm hiện cảnh đâu cần tìm sư.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Ở trần vui đạo hãy tuỳ duyên,
Đói đến thì ăn, nhọc ngủ liền.
Trong nhà có báu thôi tìm kiếm,
Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền.


HOẠT MA ĐẠO AN
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]