Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 05:41

奉賡太上皇御製題天長府重光宮

漢家豐沛竹為宮,
鶴髮逍遙太上翁。
寄興乾高坤厚外,
優遊山色水聲中。
長空秋皓黃江月,
芳草春回綠浦風。
清暇每存宗社念,
料知夢寐到昇龍。

 

Phụng canh thái thượng hoàng ngự chế đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung

Hán gia phong, bái trúc vi cung,
Hạc phát tiêu dao Thái Thượng ông.
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại,
Ưu du sơn sắc thuỷ thanh trung.
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt,
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong.
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm,
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.

 

Dịch nghĩa

Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre,
Tóc đã bạc Thượng hoàng thong thả dạo chơi.
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng,
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh.
Mênh mông trời thu, bóng trăng Hoàng Giang,
Hương cỏ xuân về, thoảng gió Lục Phố.
Trong nhàn nhã, Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước,
Chắc trong giấc ngủ, vẫn mông thấy mình đến Thăng long.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bái, Phong, cung Hán dựng tre, mây,
Tóc bạc thượng hoàng dạo tháng ngày.
Gửi hứng cõi trời cao đất rộng,
Thung dung nước biếc non xanh đầy.
Hoàng Giang bóng nguyệt thu bát ngát,
Lục Phố Xuân về thoảng gió mây ,
Nhàn nhã thượng hoàng lo việc nước,
Trong mơ ngài đến Thăng Long nầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bái, Phong, cung Hán tre, mây,
Thượng hoàng tóc bạc tháng ngày dạo chơi.
Đất cao gửi hứng cõi trời,
Thung dung nước biếc non phơi xanh đầy.
Hoàng Giang bóng nguyệt thu bày,
Xuân về Lục Phố gió mây thoảng ngoài,
Thượng hoàng lo việc nước nhà,
Trong mơ ngài vẫn thấy hoài Thăng Long.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời