
奉賡太上皇御製題天長府重光宮
漢家豐沛竹為宮,
鶴髮逍遙太上翁。
寄興乾高坤厚外,
優遊山色水聲中。
長空秋皓黃江月,
芳草春回綠浦風。
清暇每存宗社念,
料知夢寐到昇龍。
Phụng canh thái thượng hoàng ngự chế đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung
Hán gia phong, bái trúc vi cung,
Hạc phát tiêu dao Thái Thượng ông.
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại,
Ưu du sơn sắc thuỷ thanh trung.
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt,
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong.
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm,
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.
Dịch nghĩa
Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre,
Tóc đã bạc Thượng hoàng thong thả dạo chơi.
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng,
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh.
Mênh mông trời thu, bóng trăng Hoàng Giang,
Hương cỏ xuân về, thoảng gió Lục Phố.
Trong nhàn nhã, Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước,
Chắc trong giấc ngủ, vẫn mông thấy mình đến Thăng long.
奉賡太上皇御製題天長府重光宮
Phụng canh thái thượng hoàng ngự chế đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung
Hoạ bài thơ của thái thượng hoà đề ở cung Trùng Quang, phủ Thiên Trường
漢家豐沛竹為宮,
Hán gia phong, bái trúc vi cung,
Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre,
鶴髮逍遙太上翁。
Hạc phát tiêu dao Thái Thượng ông.
Tóc đã bạc Thượng hoàng thong thả dạo chơi.
寄興乾高坤厚外,
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại,
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng,
優遊山色水聲中。
Ưu du sơn sắc thuỷ thanh trung.
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh.
長空秋皓黃江月,
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt,
Mênh mông trời thu, bóng trăng Hoàng Giang,
芳草春回綠浦風。
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong.
Hương cỏ xuân về, thoảng gió Lục Phố.
清暇每存宗社念,
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm,
Trong nhàn nhã, Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước,
料知夢寐到昇龍。
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.
Chắc trong giấc ngủ, vẫn mông thấy mình đến Thăng long.
Bái, Phong, cung Hán dựng tre, mây,
Tóc bạc thượng hoàng dạo tháng ngày.
Gửi hứng cõi trời cao đất rộng,
Thung dung nước biếc non xanh đầy.
Hoàng Giang bóng nguyệt thu bát ngát,
Lục Phố Xuân về thoảng gió mây ,
Nhàn nhã thượng hoàng lo việc nước,
Trong mơ ngài đến Thăng Long nầy.