Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 04/09/2008 09:14

題玄天紫極宮

耿耿三花數仞開,
蹇林鬱秀絕氛埃。
玉皇校籙紅雲擁,
金母朝元翠葆回。
春日早移花影動,
秋風晚送鶴聲來。
流光殿下松千樹,
盡是擎天一手栽。

 

Đề Huyền Thiên Tử Cực cung

Cảnh cảnh tam hoa sổ nhận khai,
Kiển lâm uất tú tuyệt phân ai.
Ngọc Hoàng hiệu lục hồng vân ủng,
Kim Mẫu triều nguyên thuý bảo hồi.
Xuân nhật tảo di hoa ảnh động,
Thu phong vãn tống hạc thanh lai.
Lưu Quang điện hạ tùng thiên thụ,
Tận thị kình thiên nhất thủ tài.

 

Dịch nghĩa

Trên cao mấy nhận, rực rỡ hoa một năm nở ba lần,
Khu rừng xanh tốt, cách biệt bụi bặm.
Ngọc Hoàng đi tuần sát, có mây hồng che phủ,
Kim Mẫu vào chầu, có lọng thuý rước về.
Buổi sớm, nắng xuân đẩy bóng hoa lay động,
Buổi chiều, gió thu đưa tiếng hạc về.
Phía dưới điện Lưu Quang có hàng ngàn cây thông,
Hết thảy các cây chọc trời ấy đều do một tay trồng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp

"Tam hoa" rực rỡ tuyệt vời
Rừng xanh ngút mắt xa rời trần gian
Mây hồng nâng bước Ngọc Hoàng
Lọng xanh Kim Mẫu bay ngang lưng trời
Nắng xuân lay động hoa cười
Gió thu xào xạc hạc hơi bên hồ
Trước đền tùng bách lô nhô
Muôn ngàn do một thiên cơ tài bồi


Nguồn: Hải Dương phong vật chí, NXB Lao động, 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rực rỡ hoa, năm nở ba lần,
Khu rừng xanh tốt, cách bụi trần.
Ngọc Hoàng tuần sát mây hồng phủ,
Kim Mẫu vào chầu, lọng thuý về.
Nắng xuân đẩy bóng hoa lay động,
Buổi chiều, gió thu tiếng hạc về.
Hàng ngàn thông phủ Lưu Quang điện,
Chọc trời cây ấy một tay trồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời