Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Minh Tông
吟入黃花酒可傾,
菊籬秋色晚猶馨。
古今人物知多少,
一滴南山未了青。
Ngâm nhập hoàng hoa tửu khả khuynh,
Cúc lý thu sắc vãn do hinh.
Cổ kim nhân vật tri đa thiểu,
Nhất trích Nam sơn vị liễu thanh.
Vịnh tới hoa cúc thì có thể nghiêng bầu chuốc chén,
Giậu cúc vào lúc sắc thu đã muộn vẫn còn thơm.
Nhân vật nổi tiếng xưa nay biết bao người,
Chỉ một giọt thôi, vẫn chưa hiểu rõ được câu thơ có hai chữ “núi Nam”.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2008 10:32
Có 1 người thích
Ngâm thơ chuốc chén rưọu hoa vàng,
Giậu cúc thu già vẫn ngát hương.
Kim cổ biết bao nhân vật nhỉ,
Nam sơn một giọt vẫn chưa tường.
Cúc vàng ngâm vịnh rượu nên bày,
Thu muộn giậu hoa hương vẫn bay.
Nhân vật cổ kim đâu biết xuể,
Núi Nam đôi chắc gì hay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2018 11:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 15:35
Hoa cúc nghiêng bầu chuốc chén say,
Vẫn thơm thu muộn sắc còn bày.
Biết bao kim cổ người danh tiếng,
Một giọt “núi Nam”, vẫn chẳng hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/06/2019 15:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 08:14
Ngâm chén hoàng hoa chuốc ngã nghiêng
Cuối thu giậu cúc vẫn nồng hương
Xưa nay nhân vật bao người nhỉ
Một giọt Nam Sơn ý chửa tường
Gửi bởi Đồng Thành ngày 01/08/2020 11:55
Nghiêng bầu rượu cúc chuốc say,
Vẫn thơm thu muộn sắc bày còn đây.
Bao người danh tiếng xưa nay,
Nam Sơn một giọt chẳng hay thơ nầy.