Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 18/04/2020 21:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/04/2020 21:43

無愁

前程萬里付悠悠,
不著南冠學楚囚。
今古是非爭大夣,
北南去往屬虛舟。
飯支殘病饑來食,
睡壓餘情醉後休。
不是征人心似鐵,
愁深已轉入無愁。

 

Vô sầu

Tiền trình vạn lý phó du du,
Bất trứ nam quan học Sở tù.
Kim cổ thị phi tranh đại mộng,
Bắc Nam khứ vãng thuộc hư chu.
Phạn chi tàn bệnh cơ lai thực,
Thuỵ áp dư tình tuý hậu hưu.
Bất thị chinh nhân tâm tự thiết,
Sầu thâm dĩ chuyển nhập vô sầu.

 

Dịch nghĩa

Con đường trước mắt, mặc cho muôn việc muốn đến đâu thì đến
Không bắt chước kẻ tù nước Sở đội mũ phương nam
Việc phải trái trong đời, kim cổ chẳng qua như giấc mộng lớn
Đi hay ở, về Bắc hay Nam, rút lại chỉ có chiếc thuyền không
Cơm muối, thân bệnh, khi đói mới ăn
Ngủ khuây nỗi buồn, khi say thì nghỉ
Không phải là khách trên đường, lòng bền như sắt
Chỉ vì họ buồn quá nên đã chuyển thành không buồn


Bản dịch nghĩa của Nguyễn Bích Ngô.

Nguồn:
1. Đông Xuyên, Tuyển tập thơ Hán - Việt, NXB Cảo thơm, 1975
2. Tuyển thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Tiền trình muôn dặm mặc cho trời,
Làm khổ thân chi, để tội đời?
Phải trái xưa nay cơn mộng lớn,
Bắc Nam đi lại chiếc thuyền vơi!
Miếng cơm chống bệnh ăn khi đói,
Chén rượu say tình uống để ngơi.
Đâu phải lòng người bền đọ sắt,
Cái sầu sâu quá hoá ra chai!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con đường trước mắt việc không làm,
Không bắt chước tù Sở mũ nam.
Phải trái trong đời, kim cổ mộng,
Thuyền không rút lại Bắc qua Nam,
Bệnh thân cơm muối, ăn khi đói,
Khuây ngủ nỗi buồn, say nghỉ làm.
Không là lữ khách, lòng tựa sắt,
Quá buồn đã chuyển thành không buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời