Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: nghèo (59)

Đăng bởi Vanachi vào 28/05/2006 14:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/04/2014 18:44

嘆貧

何用衰時識字人,
文章縱好不醫貧。
米昂飯有三分菜,
錦貴衣惟七尺鶉。
拙婦無謀營繼日,
贅翁猶自笑浮雲。
前生合是於陵子,
落到今生又姓陳。

 

Thán bần

Hà dụng suy thời thức tự nhân?
Văn chương túng hảo bất y bần!
Mễ ngang phạn hữu tam phần thái,
Cẩm quý y duy thất xích thuần!
Chuyết phụ vô mưu doanh kế nhật,
Chuế ông do tự tiếu phù vân.
Tiền sinh hợp thị Ư Lăng tử,
Lạc đáo kim sinh hựu tính Trần!

 

Dịch nghĩa

Trong thời suy, người biết chữ có làm trò gì
Văn dù hay cũng không chữa được bệnh nghèo
Vì gạo cao nên mặt xanh đã đến ba phần
Vì bông đắt nên chỉ có chiếc áo cụt cho thân bảy thước
Bà vợ thì vụng về không có cách gì lo cho đủ bữa hàng ngày
Còn già này thì vất vưởng chỉ ngồi cười cảnh giàu sang mây nổi
Có lẽ kiếp trước mình là gã Ư Lăng chăng
Nên lạc loài cho đến kiếp này vẫn mang lại cái họ là họ Trần


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chữ nghĩa thời suy mấy kẻ cần,
Bệnh nghèo hồ dễ chữa bằng văn.
Gấm đắt, áo manh đùm mấy mảnh
Gạo cao, rau độn ngót ba phần.
Vợ dại, kém xoay sinh kế vụng
Chồng gàn, quen thói ngạo phù vân.
Kiếp xưa đích thị Ư Lăng tử
Nay xuống đầu thai lão họ Trần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Chữ nghĩa thời suy đâu có cần,
Bệnh nghèo khôn chữa, dâu hay văn!
Gạo cao, già nữa rau nhồi ruột,
Gấm đắt, từng manh tã phủ thân!
Khó nối ngày liền cô vợ dại,
Rỗi cười mây nổi đấng lang quân!
Kiếp xưa đúng kiếp Ư Lăng tử,
Lại kiếp này đây lão họ Trần!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chữ nghĩa thời suy, cũng chẳng cần,
Bệnh nghèo khó chữa bởi hay văn.
Gạo cao xanh mặt vì ăn thiếu,
Bông đắt áo may bảy thước thân.
Vợ vụng không lo ngày đủ bữa,
Già này cười cảnh giàu phù vân.
Phải chàng kiếp trước Ư Lăng tử?
Lạc kiếp đời này mang họ Trần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thời suy, chữ nghĩa chẳng cần chi
Nghèo bệnh, văn hay có đáng gì
Gấm đắt, phủ thân non mảnh áo
Gạo cao, nhồi ruột nửa phần rau
Bó tay, vợ vụng không liền bữa
Ngẩng mặt, chồng lười ngắm bóng mây
Có phải Ư Lăng thời trước đó
Kiếp nầy lại hoá lão Trần đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Thời suy, biết chữ làm gì
Văn hay không chữa được khi bệnh nghèo
Gạo cao mặt luống xanh èo
Tấm thân bảy thước đâu đèo áo bông
Vụng về vợ chẳng cơm đong
Để già cười gượng ước mong sang giàu
Ư Lăng kiếp trước (là) mình sao
Kiếp này đời lại đem trao họ Trần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời