Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2014 18:07
非醫非釋亦非農,
冷淡衡昂臥一翁。
照腑新交荷芰月,
回頭舊夢海棠風。
闔開似牖無通塞,
伸縮如鉤孰始終。
莫問居亭庭外事,
此翁耳重聽難通。
Phi y phi thích diệc phi nông,
Lãnh đạm hành ngang ngoạ nhất ông.
Chiếu phủ tân giao hà kỳ nguyệt,
Hồi đầu cựu mộng hải đường phong.
Hạp khai tự dũ vô thông tắc,
Thân súc như câu thục thuỷ chung.
Mạc vấn cư đình đình ngoại sự,
Thử ông nhĩ trọng thính nan thông.
Ánh trăng soi vào hoa sen, hoa súng. Kỳ hà chỉ người ẩn dật. Ly tao của Khuất Nguyên có câu: “Chế kỳ hà dĩ vi y hề” 制芰荷以為衣兮 (Hái sen súng, cắt manh áo đẹp). |
Gió thổi qua cây hải đường. Hải đường là cây có hoa rất đẹp mầu hồng nhạt, không thơm. Bách hoa phả viết: “Hải đường vi hoa trung thần tiên, sắc thậm lệ, đãn hoa vô hương, vô thực” (Hải đường là thần tiên trong loài hoa, sắc rất đẹp, song không thơm mà không có quả). Ba chữ này ý nói cảnh phong lưu. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2014 18:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/05/2014 18:09
Không lang, không sãi, cũng không cày,
Lạnh lẽo nhà con khểnh một thày.
Ngọn gió hải đường mơ thuở trước,
Vầng trăng sen súng bạn hôm nay.
Mở cài tựa cửa không thông tắc,
Co ruỗi như câu mặc vẹo ngay!
Ngoài việc cửa nhà đừng có hỏi,
Nặng tai, nghe khó cái ông này!!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2018 18:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2020 19:05
Không lang, không sãi, chẳng cày,
Nhỏ nhà lạnh lẽo một thày nằm ngang.
Súng sen nay bạn, vầng trăng,
Hải đường ngọn gió mơ màng thuở xưa,
Mở cài tựa cửa không ưa,
Lưỡi câu co ruỗi vẹo ngay mặc lòng!
Việc nhà đừng hỏi lòng vòng,
Nặng tai, nghe khó không thông ông này!!