Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2014 18:43

題翁墨譚少保節義祠

皤皤白髮六朝人,
國變君亡敢有身。
慷慨北城緘密詔,
淒涼南岸泣正塵。
一天不共魚蓑子,
重壤無慚豸服臣。
今古興亡歸逝水,
獨留紅日照蒼筠。

 

Đề Ông Mặc Đàm thiếu bảo Tiết Nghĩa từ

Bà bà bạch phát lục triêu nhân,
Quốc biến quân vong cảm hữu thân.
Khảng khái bắc thành giam mật chiếu,
Thê lương nam ngạn khấp chinh trần.
Nhất thiên bất cộng ngư xoa tử,
Trùng nhưỡng vô tàm trãi phục thần.
Kim cổ hưng vong quy thệ thuỷ,
Độc lưu hồng nhật chiếu thương quân.


Đàm thiếu bảo tức Đàm Thận Huy, người làng Ông Mặc, huyện Đông Ngạn (Bắc Ninh), đỗ tiến sĩ đời Hồng Đức (1490), quan làm đến Lại bộ thượng thư, thiếu bảo và dự vào Tao đàn Nhị thập bát tú, trải thờ sáu triều vua: Thánh Tông, Hiến Tông, Túc Tông, Tương Dực, Uy Mục và Chiêu Tông. Khoảng đời Quang Thuận, họ Mạc chuyên quyền, vua Chiêu Tông xuất giá về miền Nam, ông phụng mật chiếu về Bắc Giang khởi binh chống Mạc. Việc không thành, ông uống thuốc độc chết. Di trước có Mặc Trai thi tập. Mạc Đăng Dung trọng khí tiết ông, truy tặng tước hầu. tương truyền sắc rước về đến thôn Cổ Trâu thình lình bắt lửa bốc cháy.

Nguồn: Đông Xuyên, Tuyển tập thơ Hán - Việt, NXB Cảo thơm, 1975

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Thờ sáu triều vua, tóc bạc phơi,
Vua đi, nước loạn, thiết chi đời?
Chiếu vâng thành Bắc, lòng hăng hái,
Bụi cuốn đường Nam, lệ nhỏ rơi...!
Đất mới hổ đâu cho cụ án?
Trời chung không đội với anh chài!
Hưng vong kim cổ theo dòng nước...
Khóm trúc xanh còn bóng đỏ soi!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thờ sáu vua, tóc bạc phơ,
Vua đi, nước loạn, sao người tiếc thân?
Hăng hái thành Bắc chiếu vâng,
Đường Nam bụi cuốn, lệ hàng nhỏ rơi...!
Với Mạc không đội chung trời!
Hổ đâu đất mới cho thời án không?
Hưng vong kim cổ theo dòng...
Trúc xanh còn bóng ánh lồng đỏ soi!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang hồ phiêu bạt ba mươi niên,
Chiếu mời một sớm đến Trường Yên.
Y quan văn vật nơi trung thổ,
Đình quán lâu đài tiếp trời biên.
Thô tục xuất thân còn hoang dã,
Ngọc đường lui tới thẹn nhà tiên,
Đất này thuở nhỏ từng lui tới,
Ngày nay trở lại khác hiển nhiên!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời