清明

卷地風拋巿井聲,
病夫危坐了清明。
一帘晚日看收盡,
楊柳微風百媚生。

 

Thanh minh

Quyển địa phong phao thị tỉnh thanh,
Bệnh phu nguy toạ liễu thanh minh.
Nhất liêm vãn nhật khan thu tận,
Dương liễu vi phong bách mỵ sinh.

 

Dịch nghĩa

Khắp nơi tiếng ồn ào đường phố theo gió vọng đến
Lão ốm ngồi hết cả ngày thanh minh
Một rèm đón nắng chiều, thu hết vào mắt
Gió lướt nhẹ qua dương liễu trăm vẻ đẹp sinh ra.


Bài này tuyển từ Trần Dữ Nghĩa tập quyển 10.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Khắp nẻo thị thành tiếng gió đưa
Thanh minh ngồi suốt bệnh thân già
Một rèm nắng xế thu vào mắt
Dương liễu xanh rờn gió gợn qua

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khắp chốn ồn ào vang tiếng gió
Lão già ôm bệnh suốt thanh minh
Một rèm nắng xế thu vào mắt
Gió lướt hàng dương vẻ đẹp sinh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời