Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:37
秋井淒涼落井桐,
蕭蕭秋雨逼秋中。
重雲太半深藏月,
密樹階除急度風。
越客何年吟楚國,
滄江此日臥漁翁。
浮生今昔長如此,
北望遙遙听塞鴻。
Thu tỉnh thê lương lạc tỉnh đồng,
Tiêu tiêu thu vũ bức thu trung.
Trùng vân thái bán thâm tàng nguyệt,
Mật thụ giai trừ cấp độ phong.
Việt khách hà niên ngâm Sở quốc,
Thương giang thử nhật ngoạ ngư ông.
Phù sinh kim tích trường như thử,
Bắc vọng dao dao thính tái hồng.
Giếng thu lạnh lẽo lá ngô đồng rơi
Mưa thu rỉ rả giục trời vào giữa thu
Mặt trăng giấu kín trong tầng mây lớp lớp
Gió lướt nhanh qua hàng cây sum suê bên thềm
Khách Việt năm nào còn hát bài ca nước Sở
Con sông Thương ngày nay đã có ông đánh cá nằm khểnh
Kiếp phù sinh xưa nay đều dài dằng dặc như thế
Ngước nhìn về phương Bắc xa xa ngóng tin nhạn ngoài biên ải
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:37
Giếng thu lạnh lẽo lá ngô rơi
Thánh thót mưa thu giục giã hoài
Lãng đãng mây mù trăng lẩn khuất
Ào ào cây lá gió tơi bời
Năm nào khúc Sở say trai Việt
Ngày ấy sông Thương khểnh lão chài
Kiếp sống nổi trôi dằng dặc vậy
Mịt mờ ải Bắc ngóng tin ai