Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 18:38

秋颶

秋風四起動江城,
秋雨連朝河漢傾。
颯沓乍疑山石裂,
喧豗不辨海濤鳴。
喜晴初就新宮賦,
愁濕那堪老圃情。
朝謁偶疏緣小病,
侍窗頻望太陽明。

 

Thu cụ

Thu phong tứ khởi động giang thành,
Thu vũ liên triêu Hà Hán khuynh.
Táp đạp sạ nghi sơn thạch liệt,
Huyên khôi bất biện hải đào minh.
Hỷ tình sơ tựu tân cung phú,
Sầu thấp na kham lão phố tình.
Triều yết ngẫu sơ duyên tiểu bệnh,
Thị song tần vọng thái dương minh.

 

Dịch nghĩa

Bốn bề gió thu nổi lên náo động thành bên sông
Liền buổi mưa thu tuôn như nghiêng sông Hà, sông Hán
Ầm ầm, chợt ngờ là đá núi lở
Ào ào, không còn nghe rõ tiếng sóng biển reo
Mừng trời tạnh, vừa làm xong bài phú cung mới
Buồn nỗi ướt át, làm sao chịu nổi nỗi nhớ vườn cũ
Ít lâu nay không vào triều được vì mới bị ốm nhẹ
Tựa cửa sổ hằng ngóng ánh mặt trời sáng sủa


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Khắp bốn mặt thành lộng gió thu
Mưa tuôn Hà Hán bỗng nghiêng bờ
Ào ào át sóng khơi xa réo
Sầm sập ngờ triền núi đá xô
Bão lặng, mừng thầm xong phú mới
Buồn thu ẩm ướt nhớ vườn xưa
Sơ khoáng việc triều do nhuốm bệnh
Tựa song chiêm ngưỡng ánh kim ô

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thu bốn phía động thành sông
Liền buổi mưa tuôn nước bập bồng
Sầm sập ngỡ đâu triền núi đổ
Ào ào như thể sóng triều dâng
Thu buồn thêm gợi vườn xưa nhớ
Mưa tạnh mừng thay phú mới xong
Ốm yếu cửa triều lâu chẳng đến
Tựa song mãi ngóng ánh dương hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời