Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 07:52

秋意

長安秋欲盡,
客子意何如。
湖海催遊思,
田園誤約書。
菊松三徑老,
風雨一燈疏。
細數平生事,
真慚大壑魚。

 

Thu ý

Trường An thu dục tận,
Khách tử ý hà như.
Hồ hải thôi du tứ,
Điền viên ngộ ước thư.
Cúc tùng tam kính lão,
Phong vũ nhất đăng sơ.
Tế sác bình sinh sự,
Chân tàm đại hác ngư.

 

Dịch nghĩa

Ở Trường An, thu dường muốn hết
Ý khách như thế nào đây?
Biển hồ thúc giục ý muốn đi chơi
[Thú]ruộng vườn làm lỡ thư hẹn ước
Ba rặng cúc tùng đã già cỗi
Một ngọn đèn trong mưa gió lờ mờ
Soát lại kỹ lưỡng những ngày tháng, sự việc thuở bình sinh
Thực đáng thẹn, [mình] chỉ là con cá [quẩn quanh] trong rãnh nước lớn


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Tràng An, thu đã muộn
Ý khách du thế nào?
Biển hồ đang vẫy gọi
Ruộng vườn níu bước sao?!
Cúc, tùng vài rặng cỗi
Mưa, gió ngọn đèn chao
Nhìn lại bao năm tháng
Mình như cá dưới ao!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường An thu dường hết
Ý khách thế nào đây
Sông hồ lòng muốn thoả
Vườn ruộng hẹn  đà sai
Tùng cúc dăm chòm cỗi
Gió mưa bóng nến lay
Chuyện đời suy xét lại
Cá rãnh thẹn mình thay

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời