Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 21:03

水仙

冰爲肌魄玉爲顏,
笑倚東窗盡日閒。
十二仙樓何處所,
偶隨流水到人間。

 

Thuỷ tiên

Băng vi cơ phách ngọc vi nhan,
Tiếu ỷ đông song tận nhật nhàn.
Thập nhị tiên lâu hà xứ sở,
Ngẫu tuỳ lưu thuỷ đáo nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Nhan sắc như ngọc, da thịt như băng tuyết
Dựa song cửa phía đông cười vui suốt ngày
Mười hai lầu tiên là những nơi nào
Ngẫu nhiên theo dòng nước tới chốn nhân gian


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Thịt da băng tuyết, ngọc dung nhan
Cười dựa song đông suốt buổi nhàn
Hơn chục lầu tiên đâu những nẻo
Ngẫu xuôi dòng chảy xuống nhân gian

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dung nhan như ngọc, thịt da băng
Ngày rỗi cười vui tựa cửa đông
Mười mấy lầu tiên đâu đó nhỉ
Chợt theo dòng nước xuống gian trần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời