Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 08:40

廳堂即事

雲淨簾乘日,
風恬井覆花。
訟庭人跡遠,
凝坐見天和。

 

Sảnh đường tức sự

Vân tịnh liêm thừa nhật,
Phong điềm tỉnh phúc hoa.
Tụng đình nhân tích viễn,
Ngưng toạ kiến thiên hoà.

 

Dịch nghĩa

Mây lặng, mặt trời chiếu vào rèm
Gió yên, hoa phủ khắp giếng
Ở tụng đình, bóng người xa vắng
Ngồi ngưng tại chỗ, nhìn cảnh trời mưa thuận gió hoà


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Mây quang, nắng ghé bên rèm
Gió yên, mặt giếng êm đềm phủ hoa
Chẳng ai làm rộn sân toà
Ngưng ngồi ngắm cảnh thiên hoà thảnh thơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây quang, rèm đầy nắng
Gió nhẹ, giếng phủ hoa
Sân toà người vắng vẻ
Lặng ngắm cảnh thiên hoà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời