Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 21:08

過升平舊蒞

風雨侵尋日向暝,
征輿暫駐柳池亭。
升平父老今何似,
依舊羅山一片青。

 

Quá Thăng Bình cựu lỵ

Phong vũ xâm tầm nhật hướng minh,
Chinh dư tạm trú Liễu Trì đình.
Thăng Bình phụ lão kim hà tự,
Y cựu La sơn nhất phiến thanh.

 

Dịch nghĩa

Mưa gió làm cho trời tối sầm lại
Xe trẩy phải tạm trú ở đình Liễu Trì
Không hiểu các bậc phụ lão ở Thăng Bình ngày nay như thế nào
Ngọn núi La sơn vẫn một màu xanh ngắt


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Mưa gió sập sùi trời tối nhanh
Dừng xe nghỉ lại Liễu Trì đình
Thăng Bình các cụ giờ sao nhỉ
Như cũ, non La vẫn biếc xanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió mưa sùi sụt mịt mù trời
Xe đến Liễu Trì đỗ lại rồi
Phụ lão Thăng Bình giờ mạnh khoẻ?
Non La như cũ một màu tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời