Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 09:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/04/2020 09:26

過廣義省

昨宿升平郡,
今來廣義城。
印山雲過影,
茶岸牧歌聲。
水淡潛鱗見,
風高白鷺輕。
舊時張太保,
此地獨馳名。

 

Quá Quảng Nghĩa tỉnh

Tạc túc Thăng Bình quận,
Kim lai Quảng Nghĩa thành.
Ấn sơn vân quá ảnh,
Trà ngạn mục ca thanh.
Thuỷ đạm tiềm lân kiến,
Phong cao bạch lộ khinh.
Cựu thời Trương thái bảo,
Thử địa độc trì danh.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua trọ lại ở quận Thăng Bình
Hôm nay đến thành Quảng Nghĩa
Trên đỉnh núi Ấn, bóng mây bay qua
Ở bờ sông Trà, tiếng trẻ chăn trâu hát
Nước chao động lăn tăn [có thể trông thấy] vẩy cá bơi
Gió thổi trên cao, nâng nhẹ cánh cò trắng
Thuở trước, ông Trương Thái bảo
Đã vang danh trên vùng đất này


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Đêm qua trú tại Thăng Bình
Thuận đường, tới Quảng Nghĩa thành sớm nay
Ngước nhìn núi Ấn mây bay
Lắng nghe giọng hát lòng say sông Trà
Nước trong, cá lượn nhởn nhơ
Lướt theo chiều gió, cánh cò nhẹ thênh
Này non, này nước, này tình
Ông Trương thuở trước nổi danh chốn này

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thăng Bình trú lại đêm qua
Hôm nay Quãng Ngãi cũng đà đến nơi
Mây bay núi Ấn bời bời
Sông Trà khoan nhặt vang lời nước non
Nước trong lộ bóng cá vờn
Trời thanh gió lộng nhẹ nâng cánh cò
Ông Trương Thái bảo ngày xưa
Tiếng tăm thuở trước còn lưa đất này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời