Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
昨宿升平郡,
今來廣義城。
印山雲過影,
茶岸牧歌聲。
水淡潛鱗見,
風高白鷺輕。
舊時張太保,
此地獨馳名。
Tạc túc Thăng Bình quận,
Kim lai Quảng Nghĩa thành.
Ấn sơn vân quá ảnh,
Trà ngạn mục ca thanh.
Thuỷ đạm tiềm lân kiến,
Phong cao bạch lộ khinh.
Cựu thời Trương thái bảo,
Thử địa độc trì danh.
Đêm qua trọ lại ở quận Thăng Bình
Hôm nay đến thành Quảng Nghĩa
Trên đỉnh núi Ấn, bóng mây bay qua
Ở bờ sông Trà, tiếng trẻ chăn trâu hát
Nước chao động lăn tăn [có thể trông thấy] vẩy cá bơi
Gió thổi trên cao, nâng nhẹ cánh cò trắng
Thuở trước, ông Trương Thái bảo
Đã vang danh trên vùng đất này
Tức Trương Hán Siêu, quê làng Phúc Thành, huyện Gia Khánh (nay thuộc TP. Ninh Bình). Vốn là môn khách của Trần Hưng Đạo, ông ra làm quan đến chức Hành khiển thời vua Trần Minh Tông. Năm 1353, ông lĩnh quân Thần sách trấn nhậm ở vùng Hoá Châu, cực nam đất nước hồi ấy. Được truy tặng hàm Thái bảo. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2020 09:25
Đêm qua trú tại Thăng Bình
Thuận đường, tới Quảng Nghĩa thành sớm nay
Ngước nhìn núi Ấn mây bay
Lắng nghe giọng hát lòng say sông Trà
Nước trong, cá lượn nhởn nhơ
Lướt theo chiều gió, cánh cò nhẹ thênh
Này non, này nước, này tình
Ông Trương thuở trước nổi danh chốn này
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2020 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2020 19:06
Thăng Bình trú lại đêm qua
Hôm nay Quãng Ngãi cũng đà đến nơi
Mây bay núi Ấn bời bời
Sông Trà khoan nhặt vang lời nước non
Nước trong lộ bóng cá vờn
Trời thanh gió lộng nhẹ nâng cánh cò
Ông Trương Thái bảo ngày xưa
Tiếng tăm thuở trước còn lưa đất này