Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2020 08:08

春風禁御百花香,
個個林梢弄細吭。
珍重東皇舊相識,
重來寧為怵濃莊。

 

Oanh

Xuân phong cấm ngự bách hoa hương,
Cá cá lâm tiêu lộng tế hàng.
Trân trọng đông hoàng cựu tương thức,
Trùng lai ninh vị truật nồng (nùng) trang.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân [thổi tới] trăm hoa thơm ngát trong vườn cấm
Trên từng ngọn cây, rộn tiếng ríu ran
Trân trọng chúa xuân đã quen biết cũ
Trở lại có phải để cho [cảnh vật] thêm đẹp tươi


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Vườn cấm, xuân về trăm sắc hương
Bên hoa ríu rít giọng oanh vàng
Tấm tình quen biết từ xưa cũ
Ngự uyển, nàng xuân khéo điểm trang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân thơm ngát hoa vườn ngự
Từng nhánh cây xanh tiếng rộn ràng
Trân trọng chúa xuân quen biết cũ
Trở về tô điểm nét đài trang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời