Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 10:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/04/2020 10:17

李翁仲

萬里龍庭起戰鋒,
秦人多謝越人功。
英雄牢落鄉村裡,
幾入官家識眼中。

 

Lý Ông Trọng

Vạn lý Long Đình khởi chiến phong,
Tần nhân đa tạ Việt nhân công.
Anh hùng lao lạc hương thôn lý,
Kỷ nhập quan gia thức nhãn trung.

 

Dịch nghĩa

Nơi xa xôi muôn dặm, người Hung Nô gây chiến tranh
Người Tần phải nhờ công lao người Việt nhiều lắm
Bậc anh hùng lao khổ ở chốn thôn dã
Mấy ai đã lọt được vào mắt vua


Lý Ông Trọng người huyện Từ Liêm, Hà Nội, thời An Dương Vương, đã từng sang giúp Tần, giữ yên bờ cõi phương Bắc Trung Quốc.

Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Muôn dặm Hung Nô thế mạnh hùng
Giữ Tần, người Việt góp nhiều công
Anh hào chìm nổi nơi thôn dã
Hồ dễ nhà vua để mắt cùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm Hung Nô gây chiến tranh
Người Tần nhờ cậy sức người Nam
Anh hùng lao khổ nơi thôn dã
Lọt mắt nhà vua khó vạn lần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời