Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 13:07
主人臥已起,
寒英也開未。
飄香何處來,
微香滿床几。
攬衣步櫺軒,
旭影自東至。
庭階少人跡,
鳥雀樂棲止。
焚香展書讀,
古人若與視。
妻孥獻玄酒,
淡嘗識真味。
捲簾一以眺,
寒山入陽水。
門子群椰愉,
吾翁爾復爾。
Chủ nhân ngoạ dĩ khởi,
Hàn anh dã khai vị.
Phiêu hương hà xứ lai,
Vi hương mãn sàng kỷ.
Lãm y bộ linh hiên,
Húc ảnh tự đông chí.
Đình giai thiểu nhân tích,
Điểu tước lạc thê chỉ.
Phần hương triển thư độc,
Cổ nhân nhược dữ thị.
Thê nô hiến huyền tửu,
Đạm thường thức chân vị.
Quyển liêm nhất dĩ thiếu,
Hàn sơn nhập Dương thuỷ.
Môn tử quần da du,
Ngô ông nhĩ phục nhĩ.
Chủ nhân nằm ngủ đã dậy
Hoa cúc đã nở hay là chưa
Hương thơm bay từ nơi nào tới
Chút hương thoảng khắp cả giường ghế
Vơ lấy áo đi ra ngoài hàng hiên
Ánh dương ban sớm từ phương đông chiếu tới
Bậc thềm sân còn ít bóng người
Đàn chim sẻ ríu ran ở cửa tổ
Thắp hương mở sách ra đọc
Dường như nhìn thấy người xưa
Vợ con đem rượu đen ra
Ăn uống thanh đạm thì thấy được đúng mùi vị
Cuốn rèm nhìn vọng ra xa
Núi lạnh in bóng xuống dòng Dương thuỷ
Bày trẻ tụ họp vui vẻ chơi đùa
Còn ông nhà ta, trước thế nào thì bây giờ vẫn thế
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:07
Chủ nhân đã dậy rồi
Hoa cúc nở chưa nhỉ?
Hương thơm đến từ đâu
Thoảng lan tràn giường ghế
Vơ áo ra hàng hiên
Hừng đông mặt trời loé
Thềm sân ít bóng người
Ríu ran đàn chim sẻ
Đốt hương giở sách xem
Cổ nhân dường cũng ghé
Vợ con đem rượu đen
Nếm chay rõ chân vị
Cuốn rèm nhìn ra xa
Núi soi dòng Dương thuỷ
Con trẻ líu ríu vui
Còn ông, ông vẫn thế!