Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2020 14:58

舟行

江洲日暮四無煙,
憑藉春風泛小船。
漫學舟人槕輕楫,
忽疑身到洞庭天。

 

Chu hành

Giang châu nhật mộ tứ vô yên,
Bằng tạ xuân phong phiếm tiểu thuyền.
Mạn học chu nhân trạo khinh tiếp,
Hốt nghi thân đáo Động Đình thiên.

 

Dịch nghĩa

Trời chiều bãi sông không một gợn khói
Nương tựa gió xuân buông con thuyền nhỏ
Ngẫu hứng học người lái thuyền khẽ đưa mái chèo
Bỗng ngỡ mình đã tới chốn Động Đình


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Chiều xuân trong vắt bến sông yên
Lựa gió xuân buông một lá thuyền
Bắt chước ông chài đưa nhẹ mái
Ngỡ mình phiêu lãng đến trời tiên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời chiều bến nước màu trong vắt
Một lá thuyền xuôi ngọn gió xuân
Bắt chước ông câu chèo khẽ đẩy
Động Đình cử ngỡ cách đây gần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời