Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 18:41

九月書懷

本來面目是書生,
不解人間仕宦情。
九月寒霜驚落葉,
歸心太半到南城。

 

Cửu nguyệt thư hoài

Bản lai diện mục thị thư sinh,
Bất giải nhân gian sĩ hoạn tình.
Cửu nguyệt hàn sương kinh lạc diệp,
Quy tâm thái bán đáo Nam thành.

 

Dịch nghĩa

Diện mạo tôi vốn là kẻ học trò
Không am hiểu hết mọi nỗi làm quan trên đời
Tháng chín sương lạnh trút lá cây rụng
Tấm lòng quá nửa trở về với Thành Nam


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Am

Chỉ là diện mạo thư sinh
Hiểu đâu hết nỗi nhân tình éo le
Lá rơi, sương lạnh, tái tê
Lòng riêng già nửa bay về Thành Nam

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân này vốn chỉ một thư sinh
Đâu hiểu quan trường lắm nỗi nênh
Sương lạnh trọng thu bời lá đổ
Tấm lòng quá nửa lại Nam thành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời