Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 14:27
半路飛霜半路風,
行人此夜歇平忠。
棧窺殲目嘶寒馬,
簷漏疏燈細語虫。
劍綬重來今旅客,
江山一帶昔英雄。
寸懷宛轉深宵裏,
何處天雞響碧空。
Bán lộ phi sương bán lộ phong,
Hành nhân thử dạ yết Bình Trung.
Sạn khuy tiêm mục tê hàn mã,
Diêm lậu sơ đăng tế ngữ trùng.
Kiếm thụ trùng lai kim lữ khách,
Giang sơn nhất đới tích anh hùng.
Thốn hoài uyển chuyển thâm tiêu lý,
Hà xứ thiên kê hưởng bích không.
Nửa đường là sương bay, nửa đường là gió cuốn
Đêm nay người đi, nghỉ lại ở Bình Trung
Nhà trọ dòm vào căng cả mắt, rét làm con ngựa phải hý lên
Thềm dột đèn tù mù, giun dế kêu ri rỉ
Đeo gươm và bài ngà trở lại, nay trở thành khách trọ
Non sông một dải, xưa [bao nhiêu] anh hùng
Tấc dạ nghĩ ngợi quẩn quanh suốt đêm thâu
Tiếng gà nơi nào đã vút lên trời biếc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:27
Nửa đường gió cuốn nửa sương bay
Đêm đến Bình Trung nghỉ lại đây
Quán tối mắt căng bầy ngựa hý
Thềm lầy đèn lụi tiếng trùng vây
Năm canh khách sạn cùng thao kiếm
Một dải non sông lắm tuấn tài
Trằn trọc đêm chầy nao tấc dạ
Tiếng gà đâu đã vút trời mây