Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/01/2010 01:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/11/2020 18:48

詠威靈郎祠

人工無力控橫流,
飛石空中夜不休。
江上狂波能砥柱,
神功高仰故堤頭。

 

Vịnh Uy Linh Lang tự

Nhân công vô lực khống hoành lưu
Phi thạch không trung dạ bất hưu
Giang thượng cuồng ba năng chỉ trụ
Thần công cao ngưỡng cố đê đầu

 

Dịch nghĩa

Sức người bất lực chặn dòng nước chảy ngang tàng
Đá bay trong không gian suốt đêm không ngừng
Trên sông sóng cuồng dựng như cột đá
Càng biết công thần cao khi ngẩng nhìn ngọn đê cũ


Đền Uy Linh Lang ở phường Yên Hoa, huyện Thọ Xương. Thần có công giúp dân đắp đê chống lụt.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Con người không sức cản lũ thác
Chuyển đá trời cao lấp suốt đêm
Lụt lớn trên sông ngăn lại được
Ơn thần đê cũ dựng ngôi đền


Nguồn: 101 bài thơ phú Tây Hồ, NXB Văn hoá thông tin, 1996.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Người khó chặn dòng nước chảy ngang
Suốt đêm dồn dập đá bay tràn
Trên sông sóng cuộn dâng thành cột
Thần giúp xây đê cũ vững vàng.


18/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời