雲鶴何年飛駕遠,
南遊故轍綠苔封。
花村隱約眞容在,
練石遺墟夕照紅。
Huyền hạc hà niên phi giá viễn
Nam du cổ triệt lục đài phong
Hoa thôn ẩn ước chân dung tại
Luyện thạch di khư tịch chiếu hồng
Mây bay hạc vút từ năm nào đã cưỡi đi biệt
Chuyến chơi nam dấu xe cũ đã ngấn rêu phong
Làng hoa thấp thoáng chân dung còn đó
Luyện đá còn dấu vết gò xưa trong nắng chiếu hồng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/01/2010 19:29
Cánh hạc năm nào xa vắng quá
Trời nam nền cũ xám rêu phong
Làng hoa thấp thoáng còn in dấu
Luyện đá gò xưa nắng xế hồng
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2020 18:45
Mây khói năm nao cùng hạc khuất
Vết xe thời ấy đã rêu phong
Làng hoa thấp thoáng lưu hình bóng
Luyện đá gò xưa nắng xế hồng.