蓮花八葉夢初醒,
何處山神自顯靈。
他年陳綆栘神氣,
遙望盟壇草色青。
Liên hoa bát diệp mộng sơ tình,
Hà xứ sơn thần tự hiển linh.
Tha niên Trần Cảnh di thần khí,
Dao vọng minh đàn thảo sắc thanh.
Hoa sen tám cánh mộng vừa tỉnh
Nơi nào thần núi tự hiển linh
Năm xưa Trần Cảnh dời thần khí
Xa trông đàn thề màu cỏ xanh xanh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/01/2010 01:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/10/2011 02:33
Hoa sen tám cánh vừa tàn mộng
Thần núi nơi nào tự hiển linh
Trần Cảnh về sau dời vật báu
Xa nhìn đàn cũ cỏ còn xanh
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2020 18:46
Tám cánh hoa sen tỉnh giấc lành
Nơi nào thần núi hiển uy linh
Năm xưa Trần Cảnh dời thần khí
Xa vọng đàn thề sắc cỏ xanh.