Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/01/2010 01:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/10/2011 21:54

詠銅鼓壇

蓮花八葉夢初醒,
何處山神自顯靈。
他年陳綆栘神氣,
遙望盟壇草色青。

 

Vịnh Đồng cổ đàn

Liên hoa bát diệp mộng sơ tình,
Hà xứ sơn thần tự hiển linh.
Tha niên Trần Cảnh di thần khí,
Dao vọng minh đàn thảo sắc thanh.

 

Dịch nghĩa

Hoa sen tám cánh mộng vừa tỉnh
Nơi nào thần núi tự hiển linh
Năm xưa Trần Cảnh dời thần khí
Xa trông đàn thề màu cỏ xanh xanh


Đàn trống đồng ở phường An Thái gần hồ Tây. Thời Lý mùa xuân vua quan và dân chúng cùng tới đây làm lễ ăn thề “Trung với nước nhà, hiếu với cha mẹ”.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoa sen tám cánh vừa tàn mộng
Thần núi nơi nào tự hiển linh
Trần Cảnh về sau dời vật báu
Xa nhìn đàn cũ cỏ còn xanh


Nguồn:
1. Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009
2. 101 bài thơ phú Tây Hồ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tám cánh hoa sen tỉnh giấc lành
Nơi nào thần núi hiển uy linh
Năm xưa Trần Cảnh dời thần khí
Xa vọng đàn thề sắc cỏ xanh.


18/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời