Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trần Đoàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 17:36
雪為肌體玉為腮,
深謝君王送到來。
處士不生巫峽夢,
空勞雲雨下陽臺。
Tuyết vi cơ thể ngọc vi tai,
Thâm tạ quân vương tống đáo lai.
Xử sĩ bất sinh Vu giáp mộng,
Không lao vân vũ há Dương đài.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 17:36
Là băng là ngọc hay là người,
Là của vua cho đem đến nơi.
Giấc mộng Vu Sơn tôi chẳng biết,
Luống công thần nữ xuống Dương Đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 18:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 18:56
Thân thể tuyết băng, má ngọc ngà,
Đa tạ quân vương ban thưởng ta.
Giấc mộng Vu Sơn ta chẳng sống,
Uổng công thần nữ xuống Dương Đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 19:11
Thân thể tuyết băng, má ngọc ngà,
Vua ban xin tạ, tấm lòng ta.
Vu Sơn giấc mộng ta nào biết,
Uổng nhọc Dương Đài thần nữ qua.