Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: tống biệt (246)

Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2008 02:10

題秋江送別圖

江樹晴更濃,
江波綠未已。
離思浩難收,
滔滔寄江水。

 

Đề thu giang tống biệt đồ

Giang thụ tình cách nùng,
Giang ba lục vị dĩ.
Ly tứ hạo nan thu,
Thao thao ký giang thuỷ.

 

Dịch nghĩa

Trời tạnh cây bên sông càng thêm đậm,
Sóng trên sông màu xanh vỗ không ngừng.
Nỗi nhớ lúc xa nhau mênh mông khó nói hết,
Đành gửi theo dòng sông cuồn cuộn trôi.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình, Trần Lê Sáng

Trời tạnh trên sông cây đậm nồng,
Dưới sông nuớc biếc vẫn xuôi dòng.
Tứ sầu ly biệt thêm man mác,
Cho cuốn xuôi cùng với nước sông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xanh rờn cây bến trời trong
Dưới sông sóng biếc xuôi dòng nhấp nhô
Xa nhau nỗi nhớ vô bờ
Gởi theo con nước lững lờ về đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trời tạnh cây sông xanh
Triều biếc sóng sông rẫy
Chia tay ý khó tìm
Cuồn cuộn theo sông chảy


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời