和春臺即景詩其一

安盛花村掛酒旗,
公餘攜侶問金卮。
朱磯酌月壺偏倒,
臺港吟風蛘恰肥。
山水清遊琴韻爽,
海天晴帖漏聲遲。
襟懷洒落知多少,
車馬團圓戴月歸。

 

Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 1

An Thạnh hoa thôn quải tửu kỳ,
Công dư huề lữ vấn kim chi.
Châu ky chước nguyệt hồ thiên đảo,
Đài cảng ngâm phong bạng cáp phì.
Sơn thuỷ thanh du cầm vận sảng,
Hải thiên tình thiếp lậu thanh trì.
Khâm hoài sái lạc tri đa thiểu,
Xa mã đoàn viên đới nguyệt quy.

 

Dịch nghĩa

Thôn hoa An Thạnh có treo cờ bán rượu
Việc công xong, sách đôi cùng bạn đến đó hỏi mua chất lỏng đựng trong chén vàng
Ngồi trên gành Đỏ, chuốc chén ngắm trăng thì nghiêng bầu rót hoài
Hóng gió trên đài cao ở cửa biển vừa ngâm thơ vừa thưởng thức món sò nướng vừa độ béo
Thong thả dạo chơi non nước, điệu đàn cất lên nghe sảng khoái
Trời trong biển lặng, tiếng kim đồng hồ chạy chậm chạp
Lòng mong sống phóng khoáng, không gì ràng buộc, thì đã được đáp ứng ít nhiều
Xe ngựa họp lại rồi cùng đội trăng mà trở về


Nguyên chú: Bài thơ Xuân Đài tức cảnh do bạn đỗ cùng khoa là cử nhân Đỗ Yêm, chức kiểm sự, làm sau khi chơi tấn Xuân Đài, ta y theo vần hoạ lại.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

An Thạnh thôn hoa phất tửu kỳ
Việc xong cùng bạn đến nhâm nhi
Ngắm trăng gành Đỏ men ngây ngất
Đọc phú đài cao vọp béo phì
Sông núi thong dong đàn ngọt lim
Biển trời man mác nắng quên đi
Ít nhiều khoáng dật, lòng đà thoả
Đội nguyệt quay về mặc ngựa phi!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Bính

Làng An Thạnh cờ treo rượu bán
Rủ nhau chơi cùng bạn nâng ly
Say trăng gành Đỏ cạn bì
Xuân Đài hóng gió ngâm thi ăn sò.
Với cầm vận buổi chơi đà mãn
Tiếng đồng hồ gọi bạn quay về
Ít nhiều biết thú sơn khê
Ngựa xe lui gót, cặp kè trăng theo

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời