又和從善王春閨詠古
七顛八倒遍山溪,
百萬貔貅東掠西。
突擊兩枝千匹馬,
進攻半夜五更雞。
計奇六出三軍振,
陣押雙鉗一令齊。
二十四時師律肅,
九州煙靜燕鶯啼。
Hựu hoạ Tùng Thiện Vương “Xuân khuê”, vịnh cổ
Thất điên bát đảo biến sơn khê,
Bách vạn tỳ hưu đông lược tê.
Đột kích lưỡng chi thiên thất mã,
Tấn công bán dạ ngũ canh kê.
Kế kỳ tam quân chấn,
Trấn áp song kiềm nhất lệnh tề.
Nhị thập tứ thời sư luật túc,
yên tịnh yến oanh đề.
Dịch nghĩa
Tình thế bảy lần nghiêng tám lần lật khắp cả núi khe,
Trăm vạn lính mạnh tợn như gấu từ đông tràn lên tây.
Ngàn cỗ ngựa chia hai đường thình lình đánh vào,
Tấn công từ nửa đêm tới sáng.
Kế lạ sáu lần ra quân ngả Kỳ Sơn làm ba quân phấn chấn,
Một lịnh ban xuống, hai cánh quân như hai gọng kiềm răm rắp tuân theo mà siết dần lại.
Suốt ngày đêm quân đội giữ đúng kỷ luật (thì ắt thắng trận),
Bấy giờ khói lửa đã dập tắt, trên chín châu tiếng oanh yến hót vang.
又和從善王春閨詠古
Hựu hoạ Tùng Thiện Vương “Xuân khuê”, vịnh cổ
Lại hoạ bài “Khuê phòng mùa xuân” của Tùng Thiện Vương, vịnh cổ
七顛八倒遍山溪,
Thất điên bát đảo biến sơn khê,
Tình thế bảy lần nghiêng tám lần lật khắp cả núi khe,
百萬貔貅東掠西。
Bách vạn tỳ hưu đông lược tê.
Trăm vạn lính mạnh tợn như gấu từ đông tràn lên tây.
突擊兩枝千匹馬,
Đột kích lưỡng chi thiên thất mã,
Ngàn cỗ ngựa chia hai đường thình lình đánh vào,
進攻半夜五更雞。
Tấn công bán dạ ngũ canh kê.
Tấn công từ nửa đêm tới sáng.
計奇六出三軍振,
Kế kỳ tam quân chấn,
Kế lạ sáu lần ra quân ngả Kỳ Sơn làm ba quân phấn chấn,
陣押雙鉗一令齊。
Trấn áp song kiềm nhất lệnh tề.
Một lịnh ban xuống, hai cánh quân như hai gọng kiềm răm rắp tuân theo mà siết dần lại.
二十四時師律肅,
Nhị thập tứ thời sư luật túc,
Suốt ngày đêm quân đội giữ đúng kỷ luật (thì ắt thắng trận),
九州煙靜燕鶯啼。
yên tịnh yến oanh đề.
Bấy giờ khói lửa đã dập tắt, trên chín châu tiếng oanh yến hót vang.
Đang hồi nghiêng ngửa khắp sơn khê,
Trăm vạn binh hùm đông tới tê.
Hai đạo ngựa dàn xung kích mạnh,
Nửa đêm gà gáy tấn công ghê!
Kế ra lục xuất quân tăng thế,
Trấn áp song kiềm lệnh nhất tề.
Kỷ luật ngày đêm đều chỉnh túc,
Dẹp yên, oanh yến hót tư bề.
tửu tận tình do tại