Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2019 22:26

行轄紀事二

旗鼓爭迎到是鄉,
燈燃掩曖送斜陽。
徐來陌上春風惹,
高掛山頭月魄光。
四壁崗岩歸指顧,
一壺天地入平章。
村庄睡醒紅輪照,
滿目雲山錦繡粧。

 

Hành hạt kỷ sự kỳ 2

Kỳ cổ tranh nghinh đáo thị hương,
Đăng nhiên yểm ái tống tà dương.
Từ lai mạch thượng xuân phong nhạ,
Cao quải sơn đầu nguyệt phách quang.
Tứ bích cương nham qui chỉ cố,
Nhất hồ thiên địa nhập bình chương.
Thôn trang thuỵ tỉnh hồng luân chiếu,
Mãn mục vân sơn cẩm tú trang.

 

Dịch nghĩa

Cờ trống tranh nhau đón ta đến thôn này (Tổng Binh),
Ánh đèn đốt lên khi tỏ khi mờ như xua đuổi bóng chạng vạng lúc mặt trời sắp tắt.
Đường nhỏ chờ đón gió xuân chầm chậm lướt qua,
Đầu núi cao treo vừng trăng khuyết phát sáng.
Bốn mặt núi đứng như bốn bức vách cùng quay đầu lại,
Một bầu trời đất mà hình ảnh đi vào văn chương phẩm bình.
Thôn trang thức dậy vào lúc mặt trời hồng soi sáng,
Cảnh sông núi rạng rỡ như được tô điểm bằng gấm vốc phô bày trước mắt làm ta ngắm đến thoả thích.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Cờ trống tranh nhau rước tới làng
Ánh đèn mờ tỏ nối chiều vàng
Lửng lơ đỉnh núi vầng trăng khuyết
Phe phẩy bờ con ngọn gió ngàn
Bốn hướng non bày như cối diện
Một bầu cảnh đẹp tợ văn chương
Nắng hồng vừa hé thôn hương thức
Đẫy mắt non sông gấm điểm trang!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Bính

Cờ trống rước về nơi đình xã
Tan bóng dương đèn đã sáng trưng
Từ từ thổi đến gió xuân
Đầu non trông thấy trăng hừng mọc ra
Trong chỉ cố nham a bốn vách
Vào bình chương trời đất một vùng
Dậy xem vừng nhật đỏ hồng
Núi mây trước mắt chập chồng gấm thêu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời