Bình luận nhanh 2

NGUYỄN CÔNG TUẤN24/11/2025 08:08
Ly biệt sáo buồn réo oán than, Vườn tây mày nhíu , nguyệt chưa tàn. Phù dung héo rủ qua ngày tháng, Lầu cô gương sáng chẳng sẻ san. N/Đ Ngày 24/11/2025
Chi Nguyen29/04/2022 14:50
Biệt ly đàn sáo còn vương. Trăng non vừa nhú, còn thương mày ngài. Vườn tây hoa đã tàn phai. Soi gương mà tiếc, tran đài nay đâu !.

水調詞其二

羽管慵調怨別離,
西園新月伴愁眉。
容華不分隨年去,
獨有妝樓明鏡知。

 

Thuỷ điệu từ kỳ 02

Vũ quản thung điều oán biệt ly,
Tây viên tân nguyệt bạn sầu my.
Dung hoa bất phận tuỳ niên khứ,
Độc hữu trang lâu minh kính tri.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Oán biệt ly điệu buồn cung vũ
Bạn mày ngài trăng cũ vườn tây
Dung hoa tàn úa tháng ngày
Gương soi biết thiếp mảnh mai héo mòn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn sáo lười cảm thông nỗi biệt
Trong vườn tây my liếc trăng non
Đẹp xinh năm tháng mỏi mòn
Lầu trang chỉ chiếc gương con tỏ tường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Biệt ly oán sáo buồn cung vũ
Trăng mới vườn tây bạn mắt buồn
Năm tháng chẳng phân nhan sắc úa
Đài trang biết thấu chỉ gương trong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời