Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/07/2014 06:47
羽管慵調怨別離,
西園新月伴愁眉。
容華不分隨年去,
獨有妝樓明鏡知。
Vũ quản thung điều oán biệt ly,
Tây viên tân nguyệt bạn sầu my.
Dung hoa bất phận tuỳ niên khứ,
Độc hữu trang lâu minh kính tri.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/07/2014 06:47
Oán biệt ly điệu buồn cung vũ
Bạn mày ngài trăng cũ vườn tây
Dung hoa tàn úa tháng ngày
Gương soi biết thiếp mảnh mai héo mòn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/11/2018 17:51
Đàn sáo lười cảm thông nỗi biệt
Trong vườn tây my liếc trăng non
Đẹp xinh năm tháng mỏi mòn
Lầu trang chỉ chiếc gương con tỏ tường.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/10/2019 00:33
Biệt ly oán sáo buồn cung vũ
Trăng mới vườn tây bạn mắt buồn
Năm tháng chẳng phân nhan sắc úa
Đài trang biết thấu chỉ gương trong.