隴西行其三

隴戍三看塞草青,
樓煩新替護羌兵。
同來死者傷離別,
一夜孤魂哭舊營。

 

Lũng Tây hành kỳ 3

Lũng thú tam khan tái thảo thanh,
Lâu Phiền tân thế hộ Khương binh.
Đồng lai tử giả thương ly biệt,
Nhất dạ cô hồn khốc cựu doanh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cỏ xanh đất Lũng ba năm
Lính Khương bảo vệ chúa tân Lâu Phiền
Biết bao người chết đến tìm
Cô hồn kêu khóc suốt đêm bên đồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ải Lũng cỏ xanh đã ba niên
Lính Khương bảo vệ chúa Lâu Phiền
Cô hồn bao kẻ từng chết hận
Đêm tụ dinh xưa khóc triền miên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lính Lũng tây trải ba mùa cỏ
Chúa Lâu Phiền bảo hộ lính Khương
Bên nhau chết trận thảm thương
Cô hồn than khóc đêm trường chốn xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lính Lũng ba lần thấy cỏ xanh
Lâu Phiền thay mới giúp Khương binh
Cùng đi người chết thương ly biệt
Trại cũ cô hồn khóc suốt đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời