Bình luận nhanh 1

Minh Chu18/11/2019 13:21
Người đời giao kết phải bằng tiền, Vàng bạc không nhiều kết chả thân. Phóng nói đúng vâng giao ước tạm, Rốt trò hươu vượn dạ qua đường.

題長安主人壁

世人結交須黃金,
黃金不多交不深。
縱令然諾暫相許,
終是悠悠行路心。

 

Đề Trường An chủ nhân bích

Thế nhân kết giao tu hoàng kim,
Hoàng kim bất đa giao bất thâm.
Túng lệnh nhiên nặc tạm tương hứa,
Chung thị du du hành lộ tâm.

 

Dịch nghĩa

Người đời kết thân nhau bằng tiền bạc
Tiền không nhiều, chơi chẳng thân
Ví như có tạm thời hứa hẹn điều gì với nhau
Chẳng qua cũng viển vông như lòng khách qua đường mà thôi


Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 hay Tràng An là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đời kết bạn nhau bằng tiền,
Chơi chẳng thân nhau tiền chẳng nhiều.
Ví có tạm thời cùng hứa hẹn,
Viển vông như khách qua đường chiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vì tiền thân thiết người đời
Ít tiền kết bạn chẳng chơi ra gì
Ví như có hứa điều chi
Viển vông lòng khách gặp đi qua đường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]