Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Triều
茨菰葉爛別西灣,
蓮子花開猶未還。
妾夢不離江水上,
人傳郎在鳳凰山。
Tỳ cô[1] diệp lạn biệt Tây Loan[2],
Liên tử hoa khai do vị hoàn.
Thiếp mộng bất ly giang thuỷ thượng,
Nhân truyền lang tại Phụng Hoàng[3] san.
Cỏ tỳ cô sáng tươi khi chàng từ biệt Tây Loan,
Nay hoa sen đã nở mà chưa thấy về.
Trong mộng, thiếp không rời dòng sông,
Nghe nói chàng đang ở núi Phụng Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 01:17
Tỳ cô lá úa biệt tây loan
Hoa nở đầm sen chửa lại làng
Mộng thiếp dài như dòng sóng nước
Người đồn chàng ở chốn non Hoàng
Gửi bởi Phụng Hà ngày 16/10/2009 03:34
Phiên âm thiếu trong câu 4:
Nhân truyền lang tại Phượng Hoàng san.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 20:06
Lúc chàng đi cỏ tỳ tươi láy
Sen nở rồi chẳng thấy chàng về
Mộng em quanh quẩn sông quê
Nghe đồn chàng ở sơn khê Phụng Hoàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 19:06
Cỏ tỳ cô sáng biệt Tây Loan
Sen nở hôm nay chưa thấy chàng
Trong mộng em không dời bến nước
Nghe đồn chàng ở Phụng Hoàng san.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.