Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: khuê phụ (106)

Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 01:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/10/2009 01:30

江南行

茨菰葉爛別西灣,
蓮子花開猶未還。
妾夢不離江水上,
人傳郎在鳳凰山。

 

Giang Nam hành

Tỳ cô diệp lạn biệt Tây Loan,
Liên tử hoa khai do vị hoàn.
Thiếp mộng bất ly giang thuỷ thượng,
Nhân truyền lang tại Phụng Hoàng san.

 

Dịch nghĩa

Cỏ tỳ cô sáng tươi khi chàng từ biệt Tây Loan,
Nay hoa sen đã nở mà chưa thấy về.
Trong mộng, thiếp không rời dòng sông,
Nghe nói chàng đang ở núi Phụng Hoàng.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tỳ cô lá úa biệt tây loan
Hoa nở đầm sen chửa lại làng
Mộng thiếp dài như dòng sóng nước
Người đồn chàng ở chốn non Hoàng


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phụng Hà góp ý

Phiên âm thiếu trong câu 4:
Nhân truyền lang tại Phượng Hoàng san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc chàng đi cỏ tỳ tươi láy
Sen nở rồi chẳng thấy chàng về
Mộng em quanh quẩn sông quê
Nghe đồn chàng ở sơn khê Phụng Hoàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời