Bình luận nhanh 2

Văn Minh Chu17/08/2021 23:21
Rau tỳ lá úa Tây Loan biệt, Sen đã ra hoa vẫn chửa về. Thiếp mộng đâu rời sông nước được, Nghe tin anh núi Phụng Hoàng kề
Thành Dương05/04/2018 19:15
TỪ BIỆT TÂY LOAN TỲ NỞ RỘ ĐẾN HOA SEN NỞ CHƯA THẤY VỀ THƯỢNG NGUỒN LIỀN GIẤT NÀNG MƠ MÃI PHỤNG HOÀNG SƠN KHÊ PHẤT TIN CHÀNG
14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 01:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/10/2009 01:30

江南行

茨菰葉爛別西灣,
蓮子花開猶未還。
妾夢不離江水上,
人傳郎在鳳凰山。

 

Giang Nam hành

Tỳ cô[1] diệp lạn biệt Tây Loan[2],
Liên tử hoa khai do vị hoàn.
Thiếp mộng bất ly giang thuỷ thượng,
Nhân truyền lang tại Phụng Hoàng[3] san.

 

Dịch nghĩa

Cỏ tỳ cô sáng tươi khi chàng từ biệt Tây Loan,
Nay hoa sen đã nở mà chưa thấy về.
Trong mộng, thiếp không rời dòng sông,
Nghe nói chàng đang ở núi Phụng Hoàng.


Chú thích:
[1]
Một thứ cây rau mọc ở cạnh nước thường úa lá vào mùa thu.
[2]
Một địa danh trong vùng Giang Nam.
[3]
Có nhiều núi tên Phụng Hoàng, nên không rõ núi Phụng Hoàng trong bài đích xác là núi ở địa phương nào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tỳ cô lá úa biệt tây loan
Hoa nở đầm sen chửa lại làng
Mộng thiếp dài như dòng sóng nước
Người đồn chàng ở chốn non Hoàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phụng Hà góp ý

Phiên âm thiếu trong câu 4:
Nhân truyền lang tại Phượng Hoàng san.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc chàng đi cỏ tỳ tươi láy
Sen nở rồi chẳng thấy chàng về
Mộng em quanh quẩn sông quê
Nghe đồn chàng ở sơn khê Phụng Hoàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ tỳ cô sáng biệt Tây Loan
Sen nở hôm nay chưa thấy chàng
Trong mộng em không dời bến nước
Nghe đồn chàng ở Phụng Hoàng san.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời