Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:25

送蜀客

蜀客南行祭碧雞,
木棉花發錦江西。
山橋日晚行人少,
時有猩猩樹上啼。

 

Tống Thục khách

Thục khách nam hành tế Bích Kê[1],
Mộc miên hoa phát Cẩm giang[2] tê (tây).
Sơn kiều nhật vãn hành nhân thiểu,
Thì hữu tinh tinh thụ thượng đề.

 

Dịch nghĩa

Người xứ Thục đi về nam lễ gà thần Bích Kê,
Cây mộc miên ở phía tây sông Cẩm đang ra hoa.
Cây cầu miền núi buổi chiều ít người qua lại,
Lâu lâu khỉ tinh tinh ở trên cây lại kêu lên.


Chú thích:
[1]
Gà thần, miếu thờ trên núi phía tây thủ phủ Côn Minh, tỉnh Vân Nam.
[2]
Đất Thục sản xuất ra gấm rất đẹp, nên thủ phủ Thành Đô còn gọi là Cẩm Thành và con sông chảy qua Thành Đô dân chúng thường giặt gấm gọi là Cẩm giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xứ Thục đi nam dâng lễ
Cây mộc miên sông Cẩm đang hoa
Buổi chiều cầu ít người qua
Tinh tinh kêu réo la đà trên cây


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khách Thục về nam dâng lễ cúng
Bờ tây sông Cẩm nở hoa đầy
Chiều hôm cầu núi người thưa thớt
Chốc chốc tinh tinh hú ngọn cây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người Thục về nam lễ cúng gà,
Mộc miên sông Cẩm đang ra hoa.
Cây cầu miền núi chiều thưa khách,
Khỉ vượn lâu lâu lên tiếng la.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời