Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:25
蜀客南行祭碧雞,
木棉花發錦江西。
山橋日晚行人少,
時有猩猩樹上啼。
Thục khách nam hành tế Bích Kê,
Mộc miên hoa phát Cẩm giang tê (tây).
Sơn kiều nhật vãn hành nhân thiểu,
Thì hữu tinh tinh thụ thượng đề.
Người xứ Thục đi về nam lễ gà thần Bích Kê,
Cây mộc miên ở phía tây sông Cẩm đang ra hoa.
Cây cầu miền núi buổi chiều ít người qua lại,
Lâu lâu khỉ tinh tinh ở trên cây lại kêu lên.
Gà thần, miếu thờ trên núi phía tây thủ phủ Côn Minh, tỉnh Vân Nam. |
Đất Thục sản xuất ra gấm rất đẹp, nên thủ phủ Thành Đô còn gọi là Cẩm Thành và con sông chảy qua Thành Đô dân chúng thường giặt gấm gọi là Cẩm giang. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:25
Người xứ Thục đi nam dâng lễ
Cây mộc miên sông Cẩm đang hoa
Buổi chiều cầu ít người qua
Tinh tinh kêu réo la đà trên cây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2018 21:10
Khách Thục về nam dâng lễ cúng
Bờ tây sông Cẩm nở hoa đầy
Chiều hôm cầu núi người thưa thớt
Chốc chốc tinh tinh hú ngọn cây