Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 00:09

蠻中

銅柱南邊毒草春,
行人幾日到金潾。
玉杯穿耳誰家女,
自抱琵琶迎海神。

 

Man trung

Đồng trụ[1] nam biên độc thảo xuân,
Hành nhân kỷ nhật đáo Kim Lân.
Ngọc bôi xuyên nhĩ thuỳ gia nữ,
Tự bão tỳ bà nghinh hải thần.

 

Dịch nghĩa

Cột đồng ở biên giới phía nam trên vùng cỏ độc ngày xuân,
Kẻ lãng du này đi vài ngày nữa thì tới Kim Lân.
Con gái nhà ai đeo nguyên chiếc chén bằng ngọc xuyên lỗ tai,
Tay ôm đàn tỳ bà phụ tấu nhạc trong lễ rước thần biển.


Man chỉ các thôn xóm phía nam Trung Quốc, nơi dân tộc ít người sinh sống.

Chú thích:
[1]
Theo "Thuỷ kinh chú", tướng Mã Viện đời Đông Hán dựng hai cột đồng ở phía bắc đường ranh giới với nước Lâm Ấp (tức Chiêm Thành). Núi sông chuyển đổi, hai cột đồng đó đã bị chìm trong biển. Có thể thấy khi Mã Viện đánh bại Hai bà Trưng, biến Việt Nam thành quận Giao Chỉ thì Lâm Ấp đang là một nước độc lập. Mã Viện phải tới công nhận ranh giới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ranh phía nam cột đồng vời vợi
Đi vài ngày thì tới Kim Lân
Xuyên tai chén ngọc nữ nhân
Tỳ bà phụ tấu hải thần rước nghênh


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biên giới cột đồng cỏ độc xuân,
Lãng du vài bữa tới Kim Lân.
xuyên tai con gái đeo khuyên ngọc,
Tấu nhạc tỳ bà rước hải thần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời