舊宮人
歌舞梁州女,
歸時白髮生。
全家沒蕃地,
無處問鄉程。
宮錦不傳樣,
禦香空記名。
一身難自說,
愁逐路人行。
Cựu cung nhân
Ca vũ Lương Châu nữ,
Quy thì bạch phát sinh.
Toàn gia một Phiên địa,
Vô xứ vấn hương trình.
Cung cẩm bất truyền dạng,
Ngự hương không kí danh.
Nhất thân nan tự thuyết,
Sầu trục lộ nhân hành.
舊宮人
Cựu cung nhân
Cung nữ xưa
歌舞梁州女,
Ca vũ Lương Châu nữ,
歸時白髮生。
Quy thì bạch phát sinh.
全家沒蕃地,
Toàn gia một Phiên địa,
無處問鄉程。
Vô xứ vấn hương trình.
宮錦不傳樣,
Cung cẩm bất truyền dạng,
禦香空記名。
Ngự hương không kí danh.
一身難自說,
Nhất thân nan tự thuyết,
愁逐路人行。
Sầu trục lộ nhân hành.
Em là ca nữ đất Lương Châu
Khi trở về tóc đã bạc mầu
Vùng đất Phiên toàn gia chết hết
Muốn về mà biết hỏi những đâu
Dáng dấp xưa gấm cung không chuyển
Mùi ngự hương chẳng giữ được lâu
Một thân côi lấy ai tâm sự
Đường em đi đeo đẳng những sầu
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Quê Lương Châu cung nhân múa hát
Lúc được về thì tóc bạc phơ
Đất Phiên đã chết toàn gia
Không nơi thăm hỏi làng giờ ra sao
Gấm trong cung truyền đâu hình dáng
Mùi ngự hương thì chẳng nhớ tên
Một mình khó tự hàn huyên
Mối sầu đeo đẳng người trên đường dài.